Usando exemplos do francês e do português, este artigo chama a atenção para o fato de que ao se traduzir um texto ficcional deve-se atentar para a necessidade de se verificar, além das formas correspondentes nas duas línguas, a freqüência com que elas aparecem na língua para a qual se está traduzindo
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n9p152O presente artigo pretende reflexionar sobre uma propo...
Ao pressupor a existência da poesia em língua de sinais como gênero literário próprio da Literatura ...
O autor elabora uma reflexão sobre os entendimentos mais prevalentes entre os atores da área da saúd...
Nosso propósito neste artigo é fazer algumas reflexões sobre as atividades de tradução e revisão de ...
Este artigo é fruto da tese de doutorado em andamento intitulada Paul et Virginie: os paratextos em ...
Normalmente menos discutido no âmbito dos estudos pós-estruturalistas, o conceito de "tradução técni...
Neste texto, pautados pela Análise de Discurso de orientação pecheutiana, pela Desconstrução e pelos...
Nosso prop?sito neste artigo ? fazer algumas reflex?es sobre as atividades de tradu??o e revis?o de ...
Este artigo apresenta reflexões sobre as relações entre a fé, o tempo e a memória, relacionados ao e...
Ambientado em uma vasta biblioteca, situada numa uilla recentemente herdada por um jovem aristocra...
RESUMO: Tendo em vista as dificuldades apresentadas pela maioria dos pesquisadores iniciantes quanto...
Este texto apresenta parte de uma investigação mais ampla que está a ser desenvolvida no âmbito de u...
O presente artigo se propõe a discutir a problemática em torno das traduções de títulos e nomes de p...
Este artigo propõe um itinerário crítico em vista de uma reflexão que se prende com as relações subj...
O autor elabora uma reflexão sobre os entendimentos mais prevalentes entre os atores da área da saúd...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n9p152O presente artigo pretende reflexionar sobre uma propo...
Ao pressupor a existência da poesia em língua de sinais como gênero literário próprio da Literatura ...
O autor elabora uma reflexão sobre os entendimentos mais prevalentes entre os atores da área da saúd...
Nosso propósito neste artigo é fazer algumas reflexões sobre as atividades de tradução e revisão de ...
Este artigo é fruto da tese de doutorado em andamento intitulada Paul et Virginie: os paratextos em ...
Normalmente menos discutido no âmbito dos estudos pós-estruturalistas, o conceito de "tradução técni...
Neste texto, pautados pela Análise de Discurso de orientação pecheutiana, pela Desconstrução e pelos...
Nosso prop?sito neste artigo ? fazer algumas reflex?es sobre as atividades de tradu??o e revis?o de ...
Este artigo apresenta reflexões sobre as relações entre a fé, o tempo e a memória, relacionados ao e...
Ambientado em uma vasta biblioteca, situada numa uilla recentemente herdada por um jovem aristocra...
RESUMO: Tendo em vista as dificuldades apresentadas pela maioria dos pesquisadores iniciantes quanto...
Este texto apresenta parte de uma investigação mais ampla que está a ser desenvolvida no âmbito de u...
O presente artigo se propõe a discutir a problemática em torno das traduções de títulos e nomes de p...
Este artigo propõe um itinerário crítico em vista de uma reflexão que se prende com as relações subj...
O autor elabora uma reflexão sobre os entendimentos mais prevalentes entre os atores da área da saúd...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n9p152O presente artigo pretende reflexionar sobre uma propo...
Ao pressupor a existência da poesia em língua de sinais como gênero literário próprio da Literatura ...
O autor elabora uma reflexão sobre os entendimentos mais prevalentes entre os atores da área da saúd...