Este estudo discute o conceito de tradução, aplicando-o ao processo de elaboração da capa de um livro e à transposição deste paratexto quando da edição da obra em outros países. Partindo dos conceitos de tradução, de Walter Benjamin (2008); de tradução intersemiótica, de Roman Jakobson (1985); assim como do de tradução visual, de Giovanni Baule, citado por Marco Sonzogni (2011), este estudo busca identificar as trocas que ocorrem entre um texto e seu paratexto. Três formas de tradução são possíveis na elaboração da capa de um livro: primeiro, a elaboração da capa original a partir do texto (tradução intersemiótica), segundo, a tradução da parte textual da capa original para outra língua, mantendo o restante do material igual ou similar (tr...
Este trabalho possui como tema central de discussão a tradução de textos acadêmicos para Língua Bras...
Essa é uma tradução do latim para o português brasileiro dos versos 157 a 312 da peça Mostellaria de...
O presente trabalho de projeto apresenta os aspetos textuais, ideológicos e intertextuais da traduçã...
Este estudo discute o conceito de tradução, aplicando-o ao processo de elaboração da capa de um livr...
Este trabalho apresenta uma experiência de tradução interlinguística envolvendo um texto de divulgaç...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
Se, por um lado, as traduções garantem a sobrevida do texto; por outro lado, também o modificam, jus...
Resumo: Este artigo mapeia o surgimento de uma nova forma de pesquisa tradutória que nós chamamos de...
A análise da representação dos tradutores em textos ficcionais é uma vertente dos Estudos de Traduçã...
A tradução comentada é aqui aplicada ao processo de aprendizagem com tradução de textos do teatro es...
Interrogando-se sobre as possíveis relações entre Genética e Tradução, este artigo apresenta uma ref...
ESTE ARTIGO ANALISA ALGUMAS FACETAS do processo de tradução de uma novela de Joaquim Maria Machado d...
A disciplina do Curso de Tradução Espanhol, Leitura Crítica de Textos para Tradução, propiciou uma a...
A novela “O recado do morro” de Guimarães Rosa, pertencente ao ciclo de O corpo de baile, é “a estór...
Neste livro, Gilca Machado Seidinger estuda as relações entre enunciação, enunciado e história na ob...
Este trabalho possui como tema central de discussão a tradução de textos acadêmicos para Língua Bras...
Essa é uma tradução do latim para o português brasileiro dos versos 157 a 312 da peça Mostellaria de...
O presente trabalho de projeto apresenta os aspetos textuais, ideológicos e intertextuais da traduçã...
Este estudo discute o conceito de tradução, aplicando-o ao processo de elaboração da capa de um livr...
Este trabalho apresenta uma experiência de tradução interlinguística envolvendo um texto de divulgaç...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
Se, por um lado, as traduções garantem a sobrevida do texto; por outro lado, também o modificam, jus...
Resumo: Este artigo mapeia o surgimento de uma nova forma de pesquisa tradutória que nós chamamos de...
A análise da representação dos tradutores em textos ficcionais é uma vertente dos Estudos de Traduçã...
A tradução comentada é aqui aplicada ao processo de aprendizagem com tradução de textos do teatro es...
Interrogando-se sobre as possíveis relações entre Genética e Tradução, este artigo apresenta uma ref...
ESTE ARTIGO ANALISA ALGUMAS FACETAS do processo de tradução de uma novela de Joaquim Maria Machado d...
A disciplina do Curso de Tradução Espanhol, Leitura Crítica de Textos para Tradução, propiciou uma a...
A novela “O recado do morro” de Guimarães Rosa, pertencente ao ciclo de O corpo de baile, é “a estór...
Neste livro, Gilca Machado Seidinger estuda as relações entre enunciação, enunciado e história na ob...
Este trabalho possui como tema central de discussão a tradução de textos acadêmicos para Língua Bras...
Essa é uma tradução do latim para o português brasileiro dos versos 157 a 312 da peça Mostellaria de...
O presente trabalho de projeto apresenta os aspetos textuais, ideológicos e intertextuais da traduçã...