Se, por um lado, as traduções garantem a sobrevida do texto; por outro lado, também o modificam, justificando o empenho científico em recompor fragmentos, definir escolhas, recriar o texto e apresentá-lo à leitura. Neste artigo, o paratexto é examinado a partir do trabalho realizado por Mamede Mustafa Jarouche (1963) sobre duas obras clássicas da literatura de língua árabe em prosa, a saber: O livro do Tigre e do Raposo de Sahl Bin Harun (830 d.C.) traduzido em 2010 e Kalila e Dimna (séc. VIII d.C.) de Ibn Almuqaffac (724 d.C.) lançado em 2005. Além de oferecer o texto traduzido, Jarouche adota a paratextualidade como procedimento para atribuir sangue novo à obra fenecida (FALEIROS, 2011). Trata-se de prefácios, notas explicativas, alusões,...
Resumo O presente trabalho pesquisa a circulação das crônicas de Machado de Assis através da traduçã...
Este artigo trata do paratexto na tradução de John Gledson para Dom Casmurro de Machado de Assis e, ...
Este artigo objetiva analisar os elementos paratextuais contidos nas capas de seis traduções para os...
Se, por um lado, as traduções garantem a sobrevida do texto; por outro lado, também o modificam, jus...
Este estudo discute o conceito de tradução, aplicando-o ao processo de elaboração da capa de um livr...
A tradução especializada parece estar, aos poucos, deixando de ser o patinho feio dos Estudos da Tra...
A tradução comentada é aqui aplicada ao processo de aprendizagem com tradução de textos do teatro es...
EM UM LIVRO DE 1983, The translator's handbook, Catriona Picken justapõe duas ilustrações que retrat...
A tradução foi considerada nesse estudo com um dos dois tipos de atividade de linguagem ideal para s...
O presente artigo visa discutir a importância dos comentários que acompanham algumas traduções, ress...
A análise da representação dos tradutores em textos ficcionais é uma vertente dos Estudos de Traduçã...
Este trabalho tem como objetivo valorizar o paratexto como espaço de visibilidade do tradutor. Basei...
Tendo como fontes primordiais a Introdução e as Notas da primeira tradução brasileira em livro de Ro...
Este projeto é uma tentativa de desenvolver uma reflexão sobre a prática da tradução e a coerência t...
A disciplina do Curso de Tradução Espanhol, Leitura Crítica de Textos para Tradução, propiciou uma a...
Resumo O presente trabalho pesquisa a circulação das crônicas de Machado de Assis através da traduçã...
Este artigo trata do paratexto na tradução de John Gledson para Dom Casmurro de Machado de Assis e, ...
Este artigo objetiva analisar os elementos paratextuais contidos nas capas de seis traduções para os...
Se, por um lado, as traduções garantem a sobrevida do texto; por outro lado, também o modificam, jus...
Este estudo discute o conceito de tradução, aplicando-o ao processo de elaboração da capa de um livr...
A tradução especializada parece estar, aos poucos, deixando de ser o patinho feio dos Estudos da Tra...
A tradução comentada é aqui aplicada ao processo de aprendizagem com tradução de textos do teatro es...
EM UM LIVRO DE 1983, The translator's handbook, Catriona Picken justapõe duas ilustrações que retrat...
A tradução foi considerada nesse estudo com um dos dois tipos de atividade de linguagem ideal para s...
O presente artigo visa discutir a importância dos comentários que acompanham algumas traduções, ress...
A análise da representação dos tradutores em textos ficcionais é uma vertente dos Estudos de Traduçã...
Este trabalho tem como objetivo valorizar o paratexto como espaço de visibilidade do tradutor. Basei...
Tendo como fontes primordiais a Introdução e as Notas da primeira tradução brasileira em livro de Ro...
Este projeto é uma tentativa de desenvolver uma reflexão sobre a prática da tradução e a coerência t...
A disciplina do Curso de Tradução Espanhol, Leitura Crítica de Textos para Tradução, propiciou uma a...
Resumo O presente trabalho pesquisa a circulação das crônicas de Machado de Assis através da traduçã...
Este artigo trata do paratexto na tradução de John Gledson para Dom Casmurro de Machado de Assis e, ...
Este artigo objetiva analisar os elementos paratextuais contidos nas capas de seis traduções para os...