Neste livro, Gilca Machado Seidinger estuda as relações entre enunciação, enunciado e história na obra Tutaméia, de João Guimarães Rosa, tratando também da versão alemã assinada por Curt Meyer-Clason. Pressupondo que o processo de tradução altera significações originais ou produz novas significações não previstas pelo autor, a autora recorre à narratologia genettiana, bem como à teoria das modalidades da tradução, de Francis Aubert, para examinar as quarenta narrativas do livro. Uma obra importante no campo dos estudos literários, voltada para a ficção de Guimarães Rosa, e que aborda, com muita competência, um dos livros mais complexos e menos estudados do autor, levantando, ao mesmo tempo, aspectos relevantes para a análise teórica e para ...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
Neste artigo, apresento os comentários sobre a minha tradução do conto “Barbara of the House of Greb...
EM UM LIVRO DE 1983, The translator's handbook, Catriona Picken justapõe duas ilustrações que retrat...
A poiando-se no exemplo da tradução alemã de Grande sertão: veredas, o presente ensaio estuda o conj...
Não é nada fácil manter um diálogo com a obra de um autor como João Guimarães Rosa. O risco da imita...
Esta tese analisa a tradução de Primeiras Estórias, de Guimarães Rosa, para a língua inglesa e tem c...
A novela “O recado do morro” de Guimarães Rosa, pertencente ao ciclo de O corpo de baile, é “a estór...
A análise da representação dos tradutores em textos ficcionais é uma vertente dos Estudos de Traduçã...
Segundo Guimarães Rosa “a língua é a única porta para a eternidade, mas infelizmente ela está oculta...
International audienceLe cas des Primeiras Estórias de João Guimarães Rosa Michèle Monte, avec la co...
O artigo apresenta, inicialmente, breves considerações sobre a escritura de Guimarães Rosa e sobre o...
A comunicação visa a aprese ntar elementos que interessam à história da tradução da obra rosiana. Tr...
A comunicação visa a aprese ntar elementos que interessam à história da tradução da obra rosiana. Tr...
Com base na literatura de Mia Couto e na convergência estrutural e linguística deste com Guimarães R...
Desde a descoberta das terras brasileiras pelos europeus, a Amazônia tem sido assunto de relatórios,...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
Neste artigo, apresento os comentários sobre a minha tradução do conto “Barbara of the House of Greb...
EM UM LIVRO DE 1983, The translator's handbook, Catriona Picken justapõe duas ilustrações que retrat...
A poiando-se no exemplo da tradução alemã de Grande sertão: veredas, o presente ensaio estuda o conj...
Não é nada fácil manter um diálogo com a obra de um autor como João Guimarães Rosa. O risco da imita...
Esta tese analisa a tradução de Primeiras Estórias, de Guimarães Rosa, para a língua inglesa e tem c...
A novela “O recado do morro” de Guimarães Rosa, pertencente ao ciclo de O corpo de baile, é “a estór...
A análise da representação dos tradutores em textos ficcionais é uma vertente dos Estudos de Traduçã...
Segundo Guimarães Rosa “a língua é a única porta para a eternidade, mas infelizmente ela está oculta...
International audienceLe cas des Primeiras Estórias de João Guimarães Rosa Michèle Monte, avec la co...
O artigo apresenta, inicialmente, breves considerações sobre a escritura de Guimarães Rosa e sobre o...
A comunicação visa a aprese ntar elementos que interessam à história da tradução da obra rosiana. Tr...
A comunicação visa a aprese ntar elementos que interessam à história da tradução da obra rosiana. Tr...
Com base na literatura de Mia Couto e na convergência estrutural e linguística deste com Guimarães R...
Desde a descoberta das terras brasileiras pelos europeus, a Amazônia tem sido assunto de relatórios,...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
Neste artigo, apresento os comentários sobre a minha tradução do conto “Barbara of the House of Greb...
EM UM LIVRO DE 1983, The translator's handbook, Catriona Picken justapõe duas ilustrações que retrat...