Certains n’ont fait qu’y penser, d’autres ont décidé de franchir le pas : s’installer comme traducteur indépendant, ça demande bien évidemment du courage, mais surtout des informations et un accompagnement. C’est pourquoi la Société Française des Traducteurs (SFT) organise régulièrement partout en France des conférences autour de différents sujets propres à la traduction. La rencontre du samedi 16 novembre 2013 portait sur le thème suivant : réussir son installation en tant que traducteur en ..
Au fil des siècles, la traduction a été connue pour ses apports très pertinents d’internationalisati...
De quelques considérations générales La traduction n’est pas, me semble-t-il, une activité neutre, q...
Qu’entendons-nous par traduire… comment énoncer, porter,reproduire un sens et un style ? L’interpr...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
Avec qui le traducteur de poésie traduit-il ? Dans quelle mesure est-il accompagné dans sa tâche par...
Ce que j’apprends à suivre ALM : . le choc de me rendre compte de la complaisance d’enseignant, avec...
Traduire ? Soit, c’est transporter un texte d’une langue à une autre. Mais publier une traduction, c...
Aimer aussi l’entanglement, la brasse, dans la langue française, que constitue l’entreprise de tradu...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Que tant « de traducteurs [...] s’excusent à l’avance [...] de l’outrecuidance de leur entreprise » ...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
Avouerai-je que je suis sceptique quant à la possibilité d’une science de la traduction ? La traduct...
Un débat toujours renouvelé oppose les « ciblistes » aux « sourciers ». Dans le dialogue permanent d...
Dans le domaine des études en langues et civilisations étrangères, nombreux sont les chercheurs qui ...
La traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, peut sans aucun doute ...
Au fil des siècles, la traduction a été connue pour ses apports très pertinents d’internationalisati...
De quelques considérations générales La traduction n’est pas, me semble-t-il, une activité neutre, q...
Qu’entendons-nous par traduire… comment énoncer, porter,reproduire un sens et un style ? L’interpr...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
Avec qui le traducteur de poésie traduit-il ? Dans quelle mesure est-il accompagné dans sa tâche par...
Ce que j’apprends à suivre ALM : . le choc de me rendre compte de la complaisance d’enseignant, avec...
Traduire ? Soit, c’est transporter un texte d’une langue à une autre. Mais publier une traduction, c...
Aimer aussi l’entanglement, la brasse, dans la langue française, que constitue l’entreprise de tradu...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Que tant « de traducteurs [...] s’excusent à l’avance [...] de l’outrecuidance de leur entreprise » ...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
Avouerai-je que je suis sceptique quant à la possibilité d’une science de la traduction ? La traduct...
Un débat toujours renouvelé oppose les « ciblistes » aux « sourciers ». Dans le dialogue permanent d...
Dans le domaine des études en langues et civilisations étrangères, nombreux sont les chercheurs qui ...
La traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, peut sans aucun doute ...
Au fil des siècles, la traduction a été connue pour ses apports très pertinents d’internationalisati...
De quelques considérations générales La traduction n’est pas, me semble-t-il, une activité neutre, q...
Qu’entendons-nous par traduire… comment énoncer, porter,reproduire un sens et un style ? L’interpr...