Eduardo Blanco Amor, uno de los autores más importantes de la literatura gallega contemporánea, realizó autotraducciones al español de algunos de sus libros. Deben mencionarse las versiones de las obras narrativas A esmorga, Os biosbardos y Xente ao lonxe, respectivamente tituladas La parranda, Las musarañas y Aquella gente… Al mismo tiempo, Blanco Amor reflexionó frecuentemente sobre esta actividad apuntando bastantes ideas sugestivas. Resulta preciso indicar que uno de los principales rasgos que este escritor gallego ofrece como autotraductor es la inclinación a modificar en medida acusada el texto de partida por medio de numerosas adiciones, supresiones y permutaciones, practicando lo que cabe designar como autotraducción recreadora. En ...
The fact that many Basque authors are bilingual (i.e., they dominate both Basque and Spanish or Fren...
La autotraducción es, sin duda, un fenómeno privilegiado para el estudio de los límites conceptuales...
Este artículo analiza las principales ideas de Augusto Monterroso sobre la traducción tal como las h...
Eduardo Blanco Amor, one of the leading Galician contemporary writers, translated a number of his wo...
Este trabajo constituye una aproximación a la realidad del fenómeno de la autotraducción en el espac...
This article analyzes the relevance of censorship and self-censorship in the field of self-translati...
La autotraducción es una práctica antigua, pero poco estudiada. El presente artículo analiza un caso...
The writer and journalist Carlos G. Reigosa is one of the most prolific Galician self-translators. A...
Son varios los estudios que abordan la obra Blanco Amor como autor bilingüe y como autotraductor de ...
En este artículo se profundiza en la actividad como autotraductor de Carlos Casares, importante narr...
Eduardo Blanco Amor, uno de los autores más importantes de la literatura gallega contemporánea, real...
La autotraducción es, sin duda, un fenómeno privilegiado para el estudio de los límites conceptuales...
La trayectoria literaria de Eduardo Blanco-Amor se desarrolla indistintamente en dos idiomas, el cas...
[EN] Throughout their literary career, several Basque authors have tried different modalitie...
The fact that many Basque authors are bilingual (i.e., they dominate both Basque and Spanish or Fren...
The fact that many Basque authors are bilingual (i.e., they dominate both Basque and Spanish or Fren...
La autotraducción es, sin duda, un fenómeno privilegiado para el estudio de los límites conceptuales...
Este artículo analiza las principales ideas de Augusto Monterroso sobre la traducción tal como las h...
Eduardo Blanco Amor, one of the leading Galician contemporary writers, translated a number of his wo...
Este trabajo constituye una aproximación a la realidad del fenómeno de la autotraducción en el espac...
This article analyzes the relevance of censorship and self-censorship in the field of self-translati...
La autotraducción es una práctica antigua, pero poco estudiada. El presente artículo analiza un caso...
The writer and journalist Carlos G. Reigosa is one of the most prolific Galician self-translators. A...
Son varios los estudios que abordan la obra Blanco Amor como autor bilingüe y como autotraductor de ...
En este artículo se profundiza en la actividad como autotraductor de Carlos Casares, importante narr...
Eduardo Blanco Amor, uno de los autores más importantes de la literatura gallega contemporánea, real...
La autotraducción es, sin duda, un fenómeno privilegiado para el estudio de los límites conceptuales...
La trayectoria literaria de Eduardo Blanco-Amor se desarrolla indistintamente en dos idiomas, el cas...
[EN] Throughout their literary career, several Basque authors have tried different modalitie...
The fact that many Basque authors are bilingual (i.e., they dominate both Basque and Spanish or Fren...
The fact that many Basque authors are bilingual (i.e., they dominate both Basque and Spanish or Fren...
La autotraducción es, sin duda, un fenómeno privilegiado para el estudio de los límites conceptuales...
Este artículo analiza las principales ideas de Augusto Monterroso sobre la traducción tal como las h...