Eduardo Blanco Amor, one of the leading Galician contemporary writers, translated a number of his works from Galician into Spanish and also from Spanish into Galician. Within the narrative genre, A Esmorga (Span. La parranda), Os biosbardos (Span. Las musarañas), and Xente ao lonxe (Span. Aquella gente...) deserve being mentioned; with regard to drama, he translated himself in Farsas (Gal. Farsas para títeres). It is against this background that Blanco Amor reflected on his activity of self-translation, and the present work aims to analyse those reflections, which offer interesting insights into the phenomenon of self-translation.Eduardo Blanco Amor, uno de los principales escritores gallegos contemporáneos, tradujo varias obras suyas del g...
Not much has been written about the most prolific translator of post-war Spain: Juan G[onzález-Blanc...
A decade after the passing away of Carlos Casares, the Barcelona publishing house Libros del Silenci...
La traducción de la literatura gallega contemporánea al es - pañol no ha estado exenta de po...
Eduardo Blanco Amor, uno de los autores más importantes de la literatura gallega contemporánea, real...
La trayectoria literaria de Eduardo Blanco-Amor se desarrolla indistintamente en dos idiomas, el cas...
Son varios los estudios que abordan la obra Blanco Amor como autor bilingüe y como autotraductor de ...
This article analyzes the relevance of censorship and self-censorship in the field of self-translati...
Este trabajo constituye una aproximación a la realidad del fenómeno de la autotraducción en el espac...
En este artículo se profundiza en la actividad como autotraductor de Carlos Casares, importante narr...
La autotraducción es, sin duda, un fenómeno privilegiado para el estudio de los límites conceptuales...
La autotraducción es, sin duda, un fenómeno privilegiado para el estudio de los límites conceptuales...
Entrevista a Jordi Arbonès, publicada al diari La Vanguardia, en motiu d'una visita a Catalunya
La autotraducción es una práctica antigua, pero poco estudiada. El presente artículo analiza un caso...
Poco se ha escrito hasta el momento sobre quien podría ser denominado el traductor más prolífico de ...
La presente comunicación recoge y analiza el trabajo periodístico de Eduardo Blanco Amor para el dia...
Not much has been written about the most prolific translator of post-war Spain: Juan G[onzález-Blanc...
A decade after the passing away of Carlos Casares, the Barcelona publishing house Libros del Silenci...
La traducción de la literatura gallega contemporánea al es - pañol no ha estado exenta de po...
Eduardo Blanco Amor, uno de los autores más importantes de la literatura gallega contemporánea, real...
La trayectoria literaria de Eduardo Blanco-Amor se desarrolla indistintamente en dos idiomas, el cas...
Son varios los estudios que abordan la obra Blanco Amor como autor bilingüe y como autotraductor de ...
This article analyzes the relevance of censorship and self-censorship in the field of self-translati...
Este trabajo constituye una aproximación a la realidad del fenómeno de la autotraducción en el espac...
En este artículo se profundiza en la actividad como autotraductor de Carlos Casares, importante narr...
La autotraducción es, sin duda, un fenómeno privilegiado para el estudio de los límites conceptuales...
La autotraducción es, sin duda, un fenómeno privilegiado para el estudio de los límites conceptuales...
Entrevista a Jordi Arbonès, publicada al diari La Vanguardia, en motiu d'una visita a Catalunya
La autotraducción es una práctica antigua, pero poco estudiada. El presente artículo analiza un caso...
Poco se ha escrito hasta el momento sobre quien podría ser denominado el traductor más prolífico de ...
La presente comunicación recoge y analiza el trabajo periodístico de Eduardo Blanco Amor para el dia...
Not much has been written about the most prolific translator of post-war Spain: Juan G[onzález-Blanc...
A decade after the passing away of Carlos Casares, the Barcelona publishing house Libros del Silenci...
La traducción de la literatura gallega contemporánea al es - pañol no ha estado exenta de po...