A decade after the passing away of Carlos Casares, the Barcelona publishing house Libros del Silencio has published the book Narrativa Breve Completa. It contains the disperse works of the author and the most successful short narrative repertoire; Vento Ferido and Os escuros soños de Clío, the first of these is a self-translation which was unpublished to date. This posthumous translation is the tip of the iceberg of a list of manuscripts and translations which make up the personal archive of the writer, under the custody of the Foundation that bears his name. A look at its collection, the contrasting of translations and originals, and the valuable testimony of his peers reveal an intense activity that confirms Carlos Casares not only as an ...
En palabras de Miguel Sáenz (2002), Alfred Döblin es "todavía hoy un autor semimaldito" y "uno de l...
This article aims to prove that Julián del Casal manages to make excellent translations of Charles B...
International audienceThis article focuses on the re-using of the “menosprecio de corte y alabanza d...
Una década después de la muerte de Carlos Casares se publica en Barcelona la obra Narrativa breve co...
En este artículo se profundiza en la actividad como autotraductor de Carlos Casares, importante narr...
La traducción de la literatura gallega contemporánea al es - pañol no ha estado exenta de po...
En este trabajo, integrado en las líneas de investigación de LIJMI, se describen brevemente las pri...
Xosé Manuel Dasilva dá a coñecer neste traballo a intención de Camilo José Cela de se encargar da a...
Vento ferido of Carlos Casares is ascribed to the canon of “Nova Narrativa Galega”. However, althoug...
La traducció catalana a l’exili no ha estat gaire estudiada, atès que la producció no és gaire abund...
Francisco de la Torre's Works, published by Quevedo in 1631, enclose a second part, described in lat...
Cuando García Márquez empezó a buscar un traductor para su novela yo estaba ocupado; Julio Cortázar ...
Este artículo constituye una aproximación a la historia de las traducciones españolas durante el rég...
La traducció catalana a l'exili no ha estat gaire estudiada, atès que la producció no és gaire abund...
Entrevista a Jordi Arbonès, publicada al diari La Vanguardia, en motiu d'una visita a Catalunya
En palabras de Miguel Sáenz (2002), Alfred Döblin es "todavía hoy un autor semimaldito" y "uno de l...
This article aims to prove that Julián del Casal manages to make excellent translations of Charles B...
International audienceThis article focuses on the re-using of the “menosprecio de corte y alabanza d...
Una década después de la muerte de Carlos Casares se publica en Barcelona la obra Narrativa breve co...
En este artículo se profundiza en la actividad como autotraductor de Carlos Casares, importante narr...
La traducción de la literatura gallega contemporánea al es - pañol no ha estado exenta de po...
En este trabajo, integrado en las líneas de investigación de LIJMI, se describen brevemente las pri...
Xosé Manuel Dasilva dá a coñecer neste traballo a intención de Camilo José Cela de se encargar da a...
Vento ferido of Carlos Casares is ascribed to the canon of “Nova Narrativa Galega”. However, althoug...
La traducció catalana a l’exili no ha estat gaire estudiada, atès que la producció no és gaire abund...
Francisco de la Torre's Works, published by Quevedo in 1631, enclose a second part, described in lat...
Cuando García Márquez empezó a buscar un traductor para su novela yo estaba ocupado; Julio Cortázar ...
Este artículo constituye una aproximación a la historia de las traducciones españolas durante el rég...
La traducció catalana a l'exili no ha estat gaire estudiada, atès que la producció no és gaire abund...
Entrevista a Jordi Arbonès, publicada al diari La Vanguardia, en motiu d'una visita a Catalunya
En palabras de Miguel Sáenz (2002), Alfred Döblin es "todavía hoy un autor semimaldito" y "uno de l...
This article aims to prove that Julián del Casal manages to make excellent translations of Charles B...
International audienceThis article focuses on the re-using of the “menosprecio de corte y alabanza d...