[EN] Throughout their literary career, several Basque authors have tried different modalities in the process of translation of their books into Spanish, either they participated as self-translators (individual or in collaboration) or they have been translated by others, so this contribution aims to analyze whether there are norms of translational behavior shared by Basque authors and to observe whether there is a systematization of the translation process.[ES] A lo largo de su trayectoria literaria, varios autores vascos han probado diferentes modalidades en el proceso de traducción de sus obras al castellano, sea en forma de autotraducción (individual o en colab...
La autotraducción, práctica consistente en la traducción de los propios escritos a otra lengua, se h...
La autotraducción es, sin duda, un fenómeno privilegiado para el estudio de los límites conceptuales...
Collaboration among the different agents is nowadays an established fact in different translation ar...
The fact that many Basque authors are bilingual (i.e., they dominate both Basque and Spanish or Fren...
The fact that many Basque authors are bilingual (i.e., they dominate both Basque and Spanish or Fren...
The paper offers an analysis of translation trends in a new context, namely in Basque translations o...
En el presente artículo trataremos de reflexionar en torno al proceso de autonomización del subcampo...
La autotraducción literaria catalana no es un fenómeno nuevo pero se ha intensificado desde 1975. Ac...
El análisis de las autotraducciones de escritores gallegos al castellano pone de relieve la especifi...
Secretaría Xeral de Universidades (Xunta de Galicia – Fondo Europeo de Desenvolvemento Rexional
[ES] La traducción desde una literatura minoritaria hacia una lengua central se caracteriza por su ...
En este trabajo ofrecemos una panorámica de la autotraducción en la literatura gallega a partir de 1...
1In this paper the author considers the self-translation from the standpoint of her personal experie...
La autotraducción es, sin duda, un fenómeno privilegiado para el estudio de los límites conceptuales...
La traducción de textos literarios se puede estudiar como una forma de comprender las relaciones int...
La autotraducción, práctica consistente en la traducción de los propios escritos a otra lengua, se h...
La autotraducción es, sin duda, un fenómeno privilegiado para el estudio de los límites conceptuales...
Collaboration among the different agents is nowadays an established fact in different translation ar...
The fact that many Basque authors are bilingual (i.e., they dominate both Basque and Spanish or Fren...
The fact that many Basque authors are bilingual (i.e., they dominate both Basque and Spanish or Fren...
The paper offers an analysis of translation trends in a new context, namely in Basque translations o...
En el presente artículo trataremos de reflexionar en torno al proceso de autonomización del subcampo...
La autotraducción literaria catalana no es un fenómeno nuevo pero se ha intensificado desde 1975. Ac...
El análisis de las autotraducciones de escritores gallegos al castellano pone de relieve la especifi...
Secretaría Xeral de Universidades (Xunta de Galicia – Fondo Europeo de Desenvolvemento Rexional
[ES] La traducción desde una literatura minoritaria hacia una lengua central se caracteriza por su ...
En este trabajo ofrecemos una panorámica de la autotraducción en la literatura gallega a partir de 1...
1In this paper the author considers the self-translation from the standpoint of her personal experie...
La autotraducción es, sin duda, un fenómeno privilegiado para el estudio de los límites conceptuales...
La traducción de textos literarios se puede estudiar como una forma de comprender las relaciones int...
La autotraducción, práctica consistente en la traducción de los propios escritos a otra lengua, se h...
La autotraducción es, sin duda, un fenómeno privilegiado para el estudio de los límites conceptuales...
Collaboration among the different agents is nowadays an established fact in different translation ar...