„'Armistrie-Tag' in Umtata“ („'Armistice day' in Umtata“). A crowd of people on a plain between buildings and trees. Most of them are wearing uniforms and standing in rows.; Johannes Vogt (1883-1973) was bishop of the Moravian Church (from 1947 onwards) and has visited Tanganyika in the years 1938 and 1939
"Marsch von Pfadfinderabteilungen" ("March of sections of scouts"). A group of scouts marching in th...
„Georg Msi, Kirchendiener von Tinana“ („Georg Msi, church servant from Tinana“). A man with beard, a...
"Begrüßung der Bena-Frauen durch Br. Vogt in Kidugala" ("Greeting of the Bena women by br[other] Vog...
"Tauffest in Ussoke" ("Baptism celebration in Ussoke"). A crowd of people.; Johannes Vogt was bishop...
„Kirchgänger im Kaffer-Land“ („Churchgoers in the Kaffir land“). Two groups of people in long draper...
„Empfang durch die Schuljugend in New-Hope bei Silo“ („Reception by the school youth in New-Hope nea...
"’Bunga’. Eingeborenen-Parlament in Umtata" ("'Bunga'. Native parliament in Umtata"). A large light ...
"Nachm. Gottesdienst in Kidugala anläßlich der Konferenz des ostafrikanischen Kirchenbundes" ("After...
„Chorgesang zum Willkommensgruß“ („Choral singing for the welcome greeting“). A group of people stan...
"Jugend in Kidugala" ("Youth in Kidugala"). A crowd of young people standing in front of a building....
„Empfang in Xentu“ („Reception in Xentu“). Two trees standing at the side of a path. Some kind of de...
"Marktszene in Arusha" ("Market scene in Arusha"). A crowd of people on a plain place. Most of them ...
"Pfadfinderposaunenchor in Kigarama" ("Scouts trombone band in Kigarama"). A group of people standin...
"Wanyakyusa-Burschen" ("Wanyakyusa fellows"). Two young men and several children.; [Visitation Vogt]...
"Straße und Markt in Iringa" ("Road and market in Iringa"). Junction in the front. Man on the left. ...
"Marsch von Pfadfinderabteilungen" ("March of sections of scouts"). A group of scouts marching in th...
„Georg Msi, Kirchendiener von Tinana“ („Georg Msi, church servant from Tinana“). A man with beard, a...
"Begrüßung der Bena-Frauen durch Br. Vogt in Kidugala" ("Greeting of the Bena women by br[other] Vog...
"Tauffest in Ussoke" ("Baptism celebration in Ussoke"). A crowd of people.; Johannes Vogt was bishop...
„Kirchgänger im Kaffer-Land“ („Churchgoers in the Kaffir land“). Two groups of people in long draper...
„Empfang durch die Schuljugend in New-Hope bei Silo“ („Reception by the school youth in New-Hope nea...
"’Bunga’. Eingeborenen-Parlament in Umtata" ("'Bunga'. Native parliament in Umtata"). A large light ...
"Nachm. Gottesdienst in Kidugala anläßlich der Konferenz des ostafrikanischen Kirchenbundes" ("After...
„Chorgesang zum Willkommensgruß“ („Choral singing for the welcome greeting“). A group of people stan...
"Jugend in Kidugala" ("Youth in Kidugala"). A crowd of young people standing in front of a building....
„Empfang in Xentu“ („Reception in Xentu“). Two trees standing at the side of a path. Some kind of de...
"Marktszene in Arusha" ("Market scene in Arusha"). A crowd of people on a plain place. Most of them ...
"Pfadfinderposaunenchor in Kigarama" ("Scouts trombone band in Kigarama"). A group of people standin...
"Wanyakyusa-Burschen" ("Wanyakyusa fellows"). Two young men and several children.; [Visitation Vogt]...
"Straße und Markt in Iringa" ("Road and market in Iringa"). Junction in the front. Man on the left. ...
"Marsch von Pfadfinderabteilungen" ("March of sections of scouts"). A group of scouts marching in th...
„Georg Msi, Kirchendiener von Tinana“ („Georg Msi, church servant from Tinana“). A man with beard, a...
"Begrüßung der Bena-Frauen durch Br. Vogt in Kidugala" ("Greeting of the Bena women by br[other] Vog...