"Tauffest in Ussoke" ("Baptism celebration in Ussoke"). A crowd of people.; Johannes Vogt was bishop of the Moravian Church and has visited Tanganyika in the years 1938 and 1939
"Straßenbild in Kimpembawe" ("Street scene in Kimpembawe"). Several huts with thatched roofs. A woma...
„Kirchgänger im Kaffer-Land“ („Churchgoers in the Kaffir land“). Two groups of people in long draper...
"Markt auf dem Lande bei Arusha" ("Rural market near Arusha"). A crowd of people (apparently trading...
"Wanyakyusa-Burschen" ("Wanyakyusa fellows"). Two young men and several children.; [Visitation Vogt]...
„Empfang durch die Schuljugend in New-Hope bei Silo“ („Reception by the school youth in New-Hope nea...
"Nachm. Gottesdienst in Kidugala anläßlich der Konferenz des ostafrikanischen Kirchenbundes" ("After...
"Begrüßung der Bena-Frauen durch Br. Vogt in Kidugala" ("Greeting of the Bena women by br[other] Vog...
„'Armistrie-Tag' in Umtata“ („'Armistice day' in Umtata“). A crowd of people on a plain between buil...
"Straße und Markt in Iringa" ("Road and market in Iringa"). Junction in the front. Man on the left. ...
"Konferenz des Ostafrikanischen Kirchenbundes in Kidugala, 1938" ("Conference of the East African Co...
"Markt in Arusha" ("Market in Arusha"). In the front a crowd of people. Some of them sitting, others...
"Br. Vogt begrüßt eine Bena-Frau in Kidugala" ("Br[other] Vogt is greeting a Bena woman in Kidugala"...
"Jugend in Kidugala" ("Youth in Kidugala"). A crowd of young people standing in front of a building....
"Während der Glockenweihe war auch Taufe. Das Bild gibt uns einen Blick auf d. Liturgustisch, hinter...
„Georg Msi, Kirchendiener von Tinana“ („Georg Msi, church servant from Tinana“). A man with beard, a...
"Straßenbild in Kimpembawe" ("Street scene in Kimpembawe"). Several huts with thatched roofs. A woma...
„Kirchgänger im Kaffer-Land“ („Churchgoers in the Kaffir land“). Two groups of people in long draper...
"Markt auf dem Lande bei Arusha" ("Rural market near Arusha"). A crowd of people (apparently trading...
"Wanyakyusa-Burschen" ("Wanyakyusa fellows"). Two young men and several children.; [Visitation Vogt]...
„Empfang durch die Schuljugend in New-Hope bei Silo“ („Reception by the school youth in New-Hope nea...
"Nachm. Gottesdienst in Kidugala anläßlich der Konferenz des ostafrikanischen Kirchenbundes" ("After...
"Begrüßung der Bena-Frauen durch Br. Vogt in Kidugala" ("Greeting of the Bena women by br[other] Vog...
„'Armistrie-Tag' in Umtata“ („'Armistice day' in Umtata“). A crowd of people on a plain between buil...
"Straße und Markt in Iringa" ("Road and market in Iringa"). Junction in the front. Man on the left. ...
"Konferenz des Ostafrikanischen Kirchenbundes in Kidugala, 1938" ("Conference of the East African Co...
"Markt in Arusha" ("Market in Arusha"). In the front a crowd of people. Some of them sitting, others...
"Br. Vogt begrüßt eine Bena-Frau in Kidugala" ("Br[other] Vogt is greeting a Bena woman in Kidugala"...
"Jugend in Kidugala" ("Youth in Kidugala"). A crowd of young people standing in front of a building....
"Während der Glockenweihe war auch Taufe. Das Bild gibt uns einen Blick auf d. Liturgustisch, hinter...
„Georg Msi, Kirchendiener von Tinana“ („Georg Msi, church servant from Tinana“). A man with beard, a...
"Straßenbild in Kimpembawe" ("Street scene in Kimpembawe"). Several huts with thatched roofs. A woma...
„Kirchgänger im Kaffer-Land“ („Churchgoers in the Kaffir land“). Two groups of people in long draper...
"Markt auf dem Lande bei Arusha" ("Rural market near Arusha"). A crowd of people (apparently trading...