„Chorgesang zum Willkommensgruß“ („Choral singing for the welcome greeting“). A group of people standing in a meadow. One young man is raising his right arm. In the background hills.; Johannes Vogt (1883-1973) was bishop of the Moravian Church (from 1947 onwards) and has visited Tanganyika in the years 1938 and 1939.; [One picture is yellowed.
"Tauffest in Ussoke" ("Baptism celebration in Ussoke"). A crowd of people.; Johannes Vogt was bishop...
„Aufführung in einer kaffrischen Schule“ („Performance in a Kaffir school“). A child, wearing a shir...
"Br. Vogt begrüßt eine Bena-Frau in Kidugala" ("Br[other] Vogt is greeting a Bena woman in Kidugala"...
„Begrüßung mit Gesang von der Gemeine in Tinana“ („Greeting with singing in front of the parish in T...
„Der Chor übt. Tinana“ („The choir is practicing. Tinana”). A group of schoolchildren, the choir, st...
„Empfang durch die Schuljugend in New-Hope bei Silo“ („Reception by the school youth in New-Hope nea...
„Empfang in Xentu“ („Reception in Xentu“). Two trees standing at the side of a path. Some kind of de...
„Kirchgänger im Kaffer-Land“ („Churchgoers in the Kaffir land“). Two groups of people in long draper...
"Pfadfinderposaunenchor in Kigarama" ("Scouts trombone band in Kigarama"). A group of people standin...
„Kirchenälteste und Diener im Kaffer-Land“ („Church elders and servants in the Kaffir land“). Group ...
„Kaffrische Schulkinder in Magadla“ („Kaffir schoolchildren in Magadla“). A group of children standi...
„'Armistrie-Tag' in Umtata“ („'Armistice day' in Umtata“). A crowd of people on a plain between buil...
„Lehrer Ndwandwe mit Mädchen. Unter den Eichen von Tinana“ („Teacher Ndwandwe with girls. Under the ...
"Begrüßung der Bena-Frauen durch Br. Vogt in Kidugala" ("Greeting of the Bena women by br[other] Vog...
„Georg Msi, Kirchendiener von Tinana“ („Georg Msi, church servant from Tinana“). A man with beard, a...
"Tauffest in Ussoke" ("Baptism celebration in Ussoke"). A crowd of people.; Johannes Vogt was bishop...
„Aufführung in einer kaffrischen Schule“ („Performance in a Kaffir school“). A child, wearing a shir...
"Br. Vogt begrüßt eine Bena-Frau in Kidugala" ("Br[other] Vogt is greeting a Bena woman in Kidugala"...
„Begrüßung mit Gesang von der Gemeine in Tinana“ („Greeting with singing in front of the parish in T...
„Der Chor übt. Tinana“ („The choir is practicing. Tinana”). A group of schoolchildren, the choir, st...
„Empfang durch die Schuljugend in New-Hope bei Silo“ („Reception by the school youth in New-Hope nea...
„Empfang in Xentu“ („Reception in Xentu“). Two trees standing at the side of a path. Some kind of de...
„Kirchgänger im Kaffer-Land“ („Churchgoers in the Kaffir land“). Two groups of people in long draper...
"Pfadfinderposaunenchor in Kigarama" ("Scouts trombone band in Kigarama"). A group of people standin...
„Kirchenälteste und Diener im Kaffer-Land“ („Church elders and servants in the Kaffir land“). Group ...
„Kaffrische Schulkinder in Magadla“ („Kaffir schoolchildren in Magadla“). A group of children standi...
„'Armistrie-Tag' in Umtata“ („'Armistice day' in Umtata“). A crowd of people on a plain between buil...
„Lehrer Ndwandwe mit Mädchen. Unter den Eichen von Tinana“ („Teacher Ndwandwe with girls. Under the ...
"Begrüßung der Bena-Frauen durch Br. Vogt in Kidugala" ("Greeting of the Bena women by br[other] Vog...
„Georg Msi, Kirchendiener von Tinana“ („Georg Msi, church servant from Tinana“). A man with beard, a...
"Tauffest in Ussoke" ("Baptism celebration in Ussoke"). A crowd of people.; Johannes Vogt was bishop...
„Aufführung in einer kaffrischen Schule“ („Performance in a Kaffir school“). A child, wearing a shir...
"Br. Vogt begrüßt eine Bena-Frau in Kidugala" ("Br[other] Vogt is greeting a Bena woman in Kidugala"...