„Begrüßung mit Gesang von der Gemeine in Tinana“ („Greeting with singing in front of the parish in Tinana“). A group of predominantly men is standing next to a building. Most of the men are wearing suits and hats. One man on the right side is holding a book in his hands. Next to him a woman, wearing a light coloured dress and a drapery on her shoulders.; Johannes Vogt (1883-1973) was bishop of the Moravian Church (from 1947 onwards) and has visited Tanganyika in the years 1938 and 1939
„Kaffrische Frauen in Lower Mtumasi“ („Kaffir women in Lower Mtumasi“). Group portrait of eight wome...
„Empfang durch die Schuljugend in New-Hope bei Silo“ („Reception by the school youth in New-Hope nea...
„Elukolweni. Die begrüßende Gemeine“ („Elukolweni. The greeting parish“). A crowd of people standing...
„Chorgesang zum Willkommensgruß“ („Choral singing for the welcome greeting“). A group of people stan...
„Kirchenälteste und Diener im Kaffer-Land“ („Church elders and servants in the Kaffir land“). Group ...
„Georg Msi, Kirchendiener von Tinana“ („Georg Msi, church servant from Tinana“). A man with beard, a...
"Begrüßung der Bena-Frauen durch Br. Vogt in Kidugala" ("Greeting of the Bena women by br[other] Vog...
„Kaffrische Häuptlinge bei der Schuleinweihung in Baziya“ („Kaffir chiefs at the inauguration of the...
„Lehrer Ndwandwe mit Mädchen. Unter den Eichen von Tinana“ („Teacher Ndwandwe with girls. Under the ...
„Der Chor übt. Tinana“ („The choir is practicing. Tinana”). A group of schoolchildren, the choir, st...
"Konferenz des Ostafrikanischen Kirchenbundes in Kidugala, 1938" ("Conference of the East African Co...
„Kirchgänger im Kaffer-Land“ („Churchgoers in the Kaffir land“). Two groups of people in long draper...
„Empfang in Xentu“ („Reception in Xentu“). Two trees standing at the side of a path. Some kind of de...
"Br. Vogt begrüßt eine Bena-Frau in Kidugala" ("Br[other] Vogt is greeting a Bena woman in Kidugala"...
„Basuto-Häuptling Mapilibe vor der Höhle Adullam“ („Basuto chief Mapilibe in front of the cave Adull...
„Kaffrische Frauen in Lower Mtumasi“ („Kaffir women in Lower Mtumasi“). Group portrait of eight wome...
„Empfang durch die Schuljugend in New-Hope bei Silo“ („Reception by the school youth in New-Hope nea...
„Elukolweni. Die begrüßende Gemeine“ („Elukolweni. The greeting parish“). A crowd of people standing...
„Chorgesang zum Willkommensgruß“ („Choral singing for the welcome greeting“). A group of people stan...
„Kirchenälteste und Diener im Kaffer-Land“ („Church elders and servants in the Kaffir land“). Group ...
„Georg Msi, Kirchendiener von Tinana“ („Georg Msi, church servant from Tinana“). A man with beard, a...
"Begrüßung der Bena-Frauen durch Br. Vogt in Kidugala" ("Greeting of the Bena women by br[other] Vog...
„Kaffrische Häuptlinge bei der Schuleinweihung in Baziya“ („Kaffir chiefs at the inauguration of the...
„Lehrer Ndwandwe mit Mädchen. Unter den Eichen von Tinana“ („Teacher Ndwandwe with girls. Under the ...
„Der Chor übt. Tinana“ („The choir is practicing. Tinana”). A group of schoolchildren, the choir, st...
"Konferenz des Ostafrikanischen Kirchenbundes in Kidugala, 1938" ("Conference of the East African Co...
„Kirchgänger im Kaffer-Land“ („Churchgoers in the Kaffir land“). Two groups of people in long draper...
„Empfang in Xentu“ („Reception in Xentu“). Two trees standing at the side of a path. Some kind of de...
"Br. Vogt begrüßt eine Bena-Frau in Kidugala" ("Br[other] Vogt is greeting a Bena woman in Kidugala"...
„Basuto-Häuptling Mapilibe vor der Höhle Adullam“ („Basuto chief Mapilibe in front of the cave Adull...
„Kaffrische Frauen in Lower Mtumasi“ („Kaffir women in Lower Mtumasi“). Group portrait of eight wome...
„Empfang durch die Schuljugend in New-Hope bei Silo“ („Reception by the school youth in New-Hope nea...
„Elukolweni. Die begrüßende Gemeine“ („Elukolweni. The greeting parish“). A crowd of people standing...