O artigo é resultado da tradução conjunta do romance 'Rulaman' (1878), de David Friedrich Weinland, iniciada nas disciplinas de Tradução do Alemão II (2020/1) e III (2020/2) e finalizada com o “Grupo de Estudos em Tradução: o romance 'Rulaman', de David Weinland” (GET-Rulaman), coordenado pela Prof.ª Dra. Erica Foerthmann Schultz. O autor da obra traduzida, David Weinland, possuía extensos conhecimentos científicos nas áreas da Geologia, História e Biologia, o que tornou a tradução da obra infantojuvenil um desafio não apenas quanto à contextualização histórica de seu vocabulário e à descrição adequada da região alemã em que se passa a história (os Montes Suábios), mas também quanto à padronização técnica de sua terminologia, flertando com ...
A tradução comentada é aqui aplicada ao processo de aprendizagem com tradução de textos do teatro es...
Este projeto objetiva apresentar uma tradução inédita dos dois primeiros capítulos de Uma Vida em Se...
O presente artigo se propõe a discutir a problemática em torno das traduções de títulos e nomes de p...
RONDINELLI, Marcelo. Tradução: excerto de O moinho dos pfister, de Wilhelm Raabe. Transversal - Revi...
O último romance indianista de José de Nencar, Ubirajara (1874)2 foi traduzido pela primeira vez pa...
ESTE ARTIGO ANALISA ALGUMAS FACETAS do processo de tradução de uma novela de Joaquim Maria Machado d...
Neste trabalho foi feita a tradução e análise da novela Os Teclados, de autora Teolinda Gersão. A no...
Este artigo, que se insere no campo de Estudos da Tradução, tem por fim um estudo contrastivo entre ...
Este trabalho é uma aproximação entre os estudos da linguagem figurada na Linguística Cognitiva e os...
A tradução de uma obra literária ultrapassa o âmbito literário do texto fonte. As escolhas feitas de...
Neste trabalho, com base na reflexão da tradução feminista (GODARD, 1989; SIMON, 2005; VON FLOTOW, 1...
Interrogando-se sobre as possíveis relações entre Genética e Tradução, este artigo apresenta uma ref...
O presente trabalho se constitui de uma análise avaliativa comparada de duas traduções italianas do ...
O objectivo da análise da tradução é a identificação dos erros e das dificuldades que um tradutor en...
A presente pesquisa tem como base os Estudos da Tradução aplicados a Graciliano Ramos, primeiramente...
A tradução comentada é aqui aplicada ao processo de aprendizagem com tradução de textos do teatro es...
Este projeto objetiva apresentar uma tradução inédita dos dois primeiros capítulos de Uma Vida em Se...
O presente artigo se propõe a discutir a problemática em torno das traduções de títulos e nomes de p...
RONDINELLI, Marcelo. Tradução: excerto de O moinho dos pfister, de Wilhelm Raabe. Transversal - Revi...
O último romance indianista de José de Nencar, Ubirajara (1874)2 foi traduzido pela primeira vez pa...
ESTE ARTIGO ANALISA ALGUMAS FACETAS do processo de tradução de uma novela de Joaquim Maria Machado d...
Neste trabalho foi feita a tradução e análise da novela Os Teclados, de autora Teolinda Gersão. A no...
Este artigo, que se insere no campo de Estudos da Tradução, tem por fim um estudo contrastivo entre ...
Este trabalho é uma aproximação entre os estudos da linguagem figurada na Linguística Cognitiva e os...
A tradução de uma obra literária ultrapassa o âmbito literário do texto fonte. As escolhas feitas de...
Neste trabalho, com base na reflexão da tradução feminista (GODARD, 1989; SIMON, 2005; VON FLOTOW, 1...
Interrogando-se sobre as possíveis relações entre Genética e Tradução, este artigo apresenta uma ref...
O presente trabalho se constitui de uma análise avaliativa comparada de duas traduções italianas do ...
O objectivo da análise da tradução é a identificação dos erros e das dificuldades que um tradutor en...
A presente pesquisa tem como base os Estudos da Tradução aplicados a Graciliano Ramos, primeiramente...
A tradução comentada é aqui aplicada ao processo de aprendizagem com tradução de textos do teatro es...
Este projeto objetiva apresentar uma tradução inédita dos dois primeiros capítulos de Uma Vida em Se...
O presente artigo se propõe a discutir a problemática em torno das traduções de títulos e nomes de p...