Neste trabalho foi feita a tradução e análise da novela Os Teclados, de autora Teolinda Gersão. A novela recebeu o Prémio da Crítica de Centro Português da Association Internationale des Critiques Littéraires e foi escrita como uma reflexão filosófica sobre a relação entre arte e vida. Para a análise, foi utilizado o modelo de Vinay e Darbelnet (1958) e a base teórica parte dos trabalhos de Jeremy Munday (Introducing Translation Studies: Theories and applications) e Diva Cardoso de Camargo (As Modalidades de Tradução e o Texo Literário)
Este trabalho, apoiado em teorias pós-estruturalistas de linguagem, comparará o romance norte-americ...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n9p248No presente trabalho serão apresentados alguns aspecto...
171 f.Esse trabalho estuda a tradução para a língua inglesa dos diálogos da obra Capitães da Areia d...
Neste trabalho foi feita a tradução e análise da novela Os Teclados, de autora Teolinda Gersão. A no...
Por meio da utilização de corpus de textos técnicos, jornalísticos e literários escritos originalmen...
A disciplina do Curso de Tradução Espanhol, Leitura Crítica de Textos para Tradução, propiciou uma a...
Por meio da utilização de corpus de textos técnicos, jornalísticos e literários escritos originalmen...
Este trabalho objetiva analisar as relações entre duas novelas da escritora chilena María Luísa Bomb...
ESTE ARTIGO ANALISA ALGUMAS FACETAS do processo de tradução de uma novela de Joaquim Maria Machado d...
A questão de a tradução ser reconhecida como arte é tema desconsiderado pelo grande público consumid...
O presente artigo tem por objetivo apre sentar uma amostra de pesquisas com a língua alemã nos traba...
Esta dissertação tem por objeto discutir a dicotomia entre teoria e prática de tradução, especialmen...
A presente pesquisa tem como base os Estudos da Tradução aplicados a Graciliano Ramos, primeiramente...
A tradução dos textos tardios de Samuel Beckett, Companhia (1980) e Worstward Ho (1983), suscitou re...
Tese submetida ao Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa ...
Este trabalho, apoiado em teorias pós-estruturalistas de linguagem, comparará o romance norte-americ...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n9p248No presente trabalho serão apresentados alguns aspecto...
171 f.Esse trabalho estuda a tradução para a língua inglesa dos diálogos da obra Capitães da Areia d...
Neste trabalho foi feita a tradução e análise da novela Os Teclados, de autora Teolinda Gersão. A no...
Por meio da utilização de corpus de textos técnicos, jornalísticos e literários escritos originalmen...
A disciplina do Curso de Tradução Espanhol, Leitura Crítica de Textos para Tradução, propiciou uma a...
Por meio da utilização de corpus de textos técnicos, jornalísticos e literários escritos originalmen...
Este trabalho objetiva analisar as relações entre duas novelas da escritora chilena María Luísa Bomb...
ESTE ARTIGO ANALISA ALGUMAS FACETAS do processo de tradução de uma novela de Joaquim Maria Machado d...
A questão de a tradução ser reconhecida como arte é tema desconsiderado pelo grande público consumid...
O presente artigo tem por objetivo apre sentar uma amostra de pesquisas com a língua alemã nos traba...
Esta dissertação tem por objeto discutir a dicotomia entre teoria e prática de tradução, especialmen...
A presente pesquisa tem como base os Estudos da Tradução aplicados a Graciliano Ramos, primeiramente...
A tradução dos textos tardios de Samuel Beckett, Companhia (1980) e Worstward Ho (1983), suscitou re...
Tese submetida ao Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa ...
Este trabalho, apoiado em teorias pós-estruturalistas de linguagem, comparará o romance norte-americ...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n9p248No presente trabalho serão apresentados alguns aspecto...
171 f.Esse trabalho estuda a tradução para a língua inglesa dos diálogos da obra Capitães da Areia d...