In the dedicatory epistle to his 1660 translation of Diego de San Pedro’s sentimental romance Tractado de amores de Arnalte y Lucenda (1491), Thomas Sydserf recounts the meandering linguistic transmission of the text to English: from the fictitious Greek source, to San Pedro’s Spanish, to Nicolas de Herberay’s French to Bartolomeo Maraffi’s Italian to four English translations and eight separate editions from 1543 to 1660. This convoluted transmission history leads Sydserf to lament that San Pedro’s romance has been “much castrated in its undergoing so many transmutations.” Yet mining the rich strata of intermediary translation proves to be its own kind of interlinguistic romance. This paper will focus on the process of intermediary transmu...
"Translating Spanishness: Courtiers, Pícaros, and Gypsies at the Crossroads of Spain and Italy ca 15...
Abstract: This chapter will discuss the author’s own translation into modern Spanish of the seven...
On the basis of the premise that every translation is a recreation to a great extent, the author stu...
International audienceDiego de San Pedro's sentimental novella, Tractado de amores de Arnalte y Luce...
This thesis analyses the English versions of Spanish chivalric romance as examples of translation pr...
This dissertation reveals the central role that transcultural literary exchange plays in the imagini...
The translations of Tasso’s Gerusalemme liberata by Richard Carew (1594) and Edward Fairfax (1600) i...
The paper examines the history of the Portuguese translations of François Fénelon’s Les Aventures de...
The fact is that all writers create their precursors” (Borges). In his Englished Romance Epic The Fa...
Reconceptualization of the subordinate status of the translated text dates to the Baroque period and...
Over the course of time, translations adapt to new historical sceneries, translation theories, and l...
This article traces the changing cultural spaces within Tudor England in which San Pedro’s Cárcel d...
In the seventeenth century there is a clash between two types of state organization in Europe, the m...
Existing literary translations can be reused in a number of complex ways that extend their lives bey...
This dissertation presents the first French translation of a Spanish sentimental novel, Juan de Segu...
"Translating Spanishness: Courtiers, Pícaros, and Gypsies at the Crossroads of Spain and Italy ca 15...
Abstract: This chapter will discuss the author’s own translation into modern Spanish of the seven...
On the basis of the premise that every translation is a recreation to a great extent, the author stu...
International audienceDiego de San Pedro's sentimental novella, Tractado de amores de Arnalte y Luce...
This thesis analyses the English versions of Spanish chivalric romance as examples of translation pr...
This dissertation reveals the central role that transcultural literary exchange plays in the imagini...
The translations of Tasso’s Gerusalemme liberata by Richard Carew (1594) and Edward Fairfax (1600) i...
The paper examines the history of the Portuguese translations of François Fénelon’s Les Aventures de...
The fact is that all writers create their precursors” (Borges). In his Englished Romance Epic The Fa...
Reconceptualization of the subordinate status of the translated text dates to the Baroque period and...
Over the course of time, translations adapt to new historical sceneries, translation theories, and l...
This article traces the changing cultural spaces within Tudor England in which San Pedro’s Cárcel d...
In the seventeenth century there is a clash between two types of state organization in Europe, the m...
Existing literary translations can be reused in a number of complex ways that extend their lives bey...
This dissertation presents the first French translation of a Spanish sentimental novel, Juan de Segu...
"Translating Spanishness: Courtiers, Pícaros, and Gypsies at the Crossroads of Spain and Italy ca 15...
Abstract: This chapter will discuss the author’s own translation into modern Spanish of the seven...
On the basis of the premise that every translation is a recreation to a great extent, the author stu...