On the basis of the premise that every translation is a recreation to a great extent, the author studies the translations of Tirant lo Blanch into Castilian, Italian and French made before the XIXth century. By means of the comparison of texts and the analysis of quotations, notations and, in general, all the difficulties found in the different manuscripts where these translations are kept, Vicent Martines elaborates a history of the reception by these three cultures of the Valencian novel. Through this history we can find out that Tirant lo Blanch was not very different from a chivalresque book of this period (as regards the typographic solutions, the format and the publishers' and translators' remarks) and that it was interpreted as a rea...
International audienceDiego de San Pedro's sentimental novella, Tractado de amores de Arnalte y Luce...
Don Juan Manuel, nephew of King Alfonso X, The Wise, knew well the appeal of exempla (moralized tale...
Prior to describing the translation situation in the 18th century, it should be noted that several f...
On the basis of the premise that every translation is a recreation to a great extent, the author stu...
On the basis of the premise that every translation is a recreation to a great extent, the author stu...
This paper analyses the history of three English translations of <em>Tirant lo Blanch which </em>are...
This paper analyses the history of three English translations of Tirant lo Blanch which are currentl...
Tirant lo Blanch, de Joanot Martorell (València, 1490; Barcelona, 1497), no només és una obra mestra...
The articles in this volume highlight the fact that the chivalric novel 'Tirant lo Blanc' - written ...
When analysing Martorell' s novel we find a recurrent feature suclt as the re-utilisation of differe...
When analysing Martorell' s novel we find a recurrent feature suclt as the re-utilisation of differe...
When reading a good translation we seldom consider how many hours the translator has silent on it or...
The importance of historiography in the creation of the novel is an irrefutable fact in literature, ...
Els estudis crítics i historiogràfics sobre la literatura catalana transcendeixen en comptades ocasi...
International audienceThe author lists the main translations undertaken in thirteenth century Castil...
International audienceDiego de San Pedro's sentimental novella, Tractado de amores de Arnalte y Luce...
Don Juan Manuel, nephew of King Alfonso X, The Wise, knew well the appeal of exempla (moralized tale...
Prior to describing the translation situation in the 18th century, it should be noted that several f...
On the basis of the premise that every translation is a recreation to a great extent, the author stu...
On the basis of the premise that every translation is a recreation to a great extent, the author stu...
This paper analyses the history of three English translations of <em>Tirant lo Blanch which </em>are...
This paper analyses the history of three English translations of Tirant lo Blanch which are currentl...
Tirant lo Blanch, de Joanot Martorell (València, 1490; Barcelona, 1497), no només és una obra mestra...
The articles in this volume highlight the fact that the chivalric novel 'Tirant lo Blanc' - written ...
When analysing Martorell' s novel we find a recurrent feature suclt as the re-utilisation of differe...
When analysing Martorell' s novel we find a recurrent feature suclt as the re-utilisation of differe...
When reading a good translation we seldom consider how many hours the translator has silent on it or...
The importance of historiography in the creation of the novel is an irrefutable fact in literature, ...
Els estudis crítics i historiogràfics sobre la literatura catalana transcendeixen en comptades ocasi...
International audienceThe author lists the main translations undertaken in thirteenth century Castil...
International audienceDiego de San Pedro's sentimental novella, Tractado de amores de Arnalte y Luce...
Don Juan Manuel, nephew of King Alfonso X, The Wise, knew well the appeal of exempla (moralized tale...
Prior to describing the translation situation in the 18th century, it should be noted that several f...