When reading a good translation we seldom consider how many hours the translator has silent on it or how difficult the text was for him. Jean Marie Barberà's paper aims at showing us, on the basis of concrete examples, how extremely difficult is to translate a literary work such as <em>Tirant lo Blanch </em>into a language as close to Catalan as French. The author exposes the difficulties that have arisen in the translation of Martorell's novel by showing us the original version of a fragment followed by the French version; afterwards, we will find a thorough comment on every detail which appears in the translation of different words or fragments which cannot have a natural or simple adaptation into French
This essay is a study of the translation from Swedish to French of the novel Montecore, The silence ...
In respect to the Batkinian approaches on the creation of the novel, Maria A. Abràmova uses the oppo...
The inalienable mystery of literary works vs . multiple translatorsAt the age of computers and the d...
When reading a good translation we seldom consider how many hours the translator has silent on it or...
This paper analyses the history of three English translations of <em>Tirant lo Blanch which </em>are...
This paper analyses the history of three English translations of Tirant lo Blanch which are currentl...
On the basis of the premise that every translation is a recreation to a great extent, the author stu...
On the basis of the premise that every translation is a recreation to a great extent, the author stu...
On the basis of the premise that every translation is a recreation to a great extent, the author stu...
Treball de fi de grau en Traducció i InterpretacióThe goal of this paper is to translate a part of a...
Treball de fi de grau en Traducció i InterpretacióThe purpose of this project is to achieve the tran...
In our paper we discuss the first Italian translation of the French novel En finir avec Eddy Bellegu...
Cette thèse a pour objectif l’étude des traductions espagnoles de trois romans de la « série de Mari...
Following a brief discussion of what constitutes a ‘good’ translation, this chapter seeks to demonst...
Tirant lo Blanch, de Joanot Martorell (València, 1490; Barcelona, 1497), no només és una obra mestra...
This essay is a study of the translation from Swedish to French of the novel Montecore, The silence ...
In respect to the Batkinian approaches on the creation of the novel, Maria A. Abràmova uses the oppo...
The inalienable mystery of literary works vs . multiple translatorsAt the age of computers and the d...
When reading a good translation we seldom consider how many hours the translator has silent on it or...
This paper analyses the history of three English translations of <em>Tirant lo Blanch which </em>are...
This paper analyses the history of three English translations of Tirant lo Blanch which are currentl...
On the basis of the premise that every translation is a recreation to a great extent, the author stu...
On the basis of the premise that every translation is a recreation to a great extent, the author stu...
On the basis of the premise that every translation is a recreation to a great extent, the author stu...
Treball de fi de grau en Traducció i InterpretacióThe goal of this paper is to translate a part of a...
Treball de fi de grau en Traducció i InterpretacióThe purpose of this project is to achieve the tran...
In our paper we discuss the first Italian translation of the French novel En finir avec Eddy Bellegu...
Cette thèse a pour objectif l’étude des traductions espagnoles de trois romans de la « série de Mari...
Following a brief discussion of what constitutes a ‘good’ translation, this chapter seeks to demonst...
Tirant lo Blanch, de Joanot Martorell (València, 1490; Barcelona, 1497), no només és una obra mestra...
This essay is a study of the translation from Swedish to French of the novel Montecore, The silence ...
In respect to the Batkinian approaches on the creation of the novel, Maria A. Abràmova uses the oppo...
The inalienable mystery of literary works vs . multiple translatorsAt the age of computers and the d...