In our paper we discuss the first Italian translation of the French novel En finir avec Eddy Bellegueule (2014), by Édouard Louis. This novel takes place in a French northern region called Picardy and shows the hardship faced by the protagonist, a young homosexual, and his family. The language used reflects the low social status of the characters involved, whereas the translation does not seem to convey this aspect in a satisfactory way: in fact, the target text often standardises vernacular patterns, be they morphological, syntactical or lexical
none2This paper discusses the translation into Italian of "Merde Happens", a novel by Stephen Clarke...
Le présent article a pour objectif de mettre en évidence les stratégies mises en œuvre pour traduire...
The French post-colonial novel has recently been witnessing the emergence of urban youth language or...
When reading a good translation we seldom consider how many hours the translator has silent on it or...
Literary texts written in French-speaking areas out of France very often represent real challenges f...
Through an analysis of the best-selling novel L’Amica geniale, written under the pseudonym of Elena ...
Amazigh language has recently passed from oral literature towriting, this article is about the trans...
The crisis in the publishing market is constantly mentioned when considering the place of reading in...
Treball de fi de grau en Traducció i InterpretacióThe goal of this paper is to translate a part of a...
Treball de fi de grau en Traducció i InterpretacióThe purpose of this project is to achieve the tran...
Based on a joint process of analysis and translation, this research explores the challenges of trans...
In a recent study, Gisèle Sapiro (2012) emphasised the obstacles to translation in the field of lite...
The purpose of this paper is to report on the translation of Camara Laye's novel “L' enfant Noir ˮ, ...
The purpose of this paper is to report on the translation of Camara Laye’s novel “L’ enfant Noir ˮ, ...
The aim of this paper is to reflect upon the translation of diatopic varietes. We will do it by the ...
none2This paper discusses the translation into Italian of "Merde Happens", a novel by Stephen Clarke...
Le présent article a pour objectif de mettre en évidence les stratégies mises en œuvre pour traduire...
The French post-colonial novel has recently been witnessing the emergence of urban youth language or...
When reading a good translation we seldom consider how many hours the translator has silent on it or...
Literary texts written in French-speaking areas out of France very often represent real challenges f...
Through an analysis of the best-selling novel L’Amica geniale, written under the pseudonym of Elena ...
Amazigh language has recently passed from oral literature towriting, this article is about the trans...
The crisis in the publishing market is constantly mentioned when considering the place of reading in...
Treball de fi de grau en Traducció i InterpretacióThe goal of this paper is to translate a part of a...
Treball de fi de grau en Traducció i InterpretacióThe purpose of this project is to achieve the tran...
Based on a joint process of analysis and translation, this research explores the challenges of trans...
In a recent study, Gisèle Sapiro (2012) emphasised the obstacles to translation in the field of lite...
The purpose of this paper is to report on the translation of Camara Laye's novel “L' enfant Noir ˮ, ...
The purpose of this paper is to report on the translation of Camara Laye’s novel “L’ enfant Noir ˮ, ...
The aim of this paper is to reflect upon the translation of diatopic varietes. We will do it by the ...
none2This paper discusses the translation into Italian of "Merde Happens", a novel by Stephen Clarke...
Le présent article a pour objectif de mettre en évidence les stratégies mises en œuvre pour traduire...
The French post-colonial novel has recently been witnessing the emergence of urban youth language or...