Based on a joint process of analysis and translation, this research explores the challenges of translating into French a novel by Samuel Selvon titled The Lonely Londoners (1956), one of the first and few English Caribbeans novels entirely composed in a vernacular style and sold to an international English-speaking audience. Using a Bourdieusian methodology of praxis, the thesis analyses the interaction between the various levels of decision-making and the linguistic, political and aesthetic factors that interfere with the translation process, from the interpretation of the text to its rephrasing. It consists of six chapters that, from the second to the fifth, trace the stages of the translation process. Through a review of the critical rec...
This study focuses on literary translation as a topic in current French prose, to try behind the tra...
Cet article s’inscrit dans une recherche plus vaste visant à consolider les bases méthodolog...
As a practice situated beyond national and linguistic borders, literary translation is located at th...
Je traduis, donc je suis: l’impossible entre-deux des fictions créolitaires\ud \ud The present thesi...
Various problems which occur during the translation of a literary text are often linked to the lingu...
The French and English language comparison of Jack London's novel The Sea-Wolf aims to disclose a nu...
This thesis focuses on the question of translator roles in literary theory. I characterize these rol...
Historically, the translator has effaced herself to reproduce the author’s voice and the original te...
Jean Cocteau?s murky and sensuous book, Les Enfants Terribles , if read with a linguistic and Derri...
The present thesis deals with the translation challenges posed by the prose writing of two French po...
Includes abstract.Includes bibliographical references.This thesis examines the communication of mean...
Cette thèse étudie certaines formes de la manifestation de la présence du traducteur dans la traduct...
The present thesis deals with the translation challenges posed by the prose writing of two French po...
This work examines principles and theories of literary translation such as literal and non-literal f...
This study focuses on literary translation as a topic in current French prose, to try behind the tra...
This study focuses on literary translation as a topic in current French prose, to try behind the tra...
Cet article s’inscrit dans une recherche plus vaste visant à consolider les bases méthodolog...
As a practice situated beyond national and linguistic borders, literary translation is located at th...
Je traduis, donc je suis: l’impossible entre-deux des fictions créolitaires\ud \ud The present thesi...
Various problems which occur during the translation of a literary text are often linked to the lingu...
The French and English language comparison of Jack London's novel The Sea-Wolf aims to disclose a nu...
This thesis focuses on the question of translator roles in literary theory. I characterize these rol...
Historically, the translator has effaced herself to reproduce the author’s voice and the original te...
Jean Cocteau?s murky and sensuous book, Les Enfants Terribles , if read with a linguistic and Derri...
The present thesis deals with the translation challenges posed by the prose writing of two French po...
Includes abstract.Includes bibliographical references.This thesis examines the communication of mean...
Cette thèse étudie certaines formes de la manifestation de la présence du traducteur dans la traduct...
The present thesis deals with the translation challenges posed by the prose writing of two French po...
This work examines principles and theories of literary translation such as literal and non-literal f...
This study focuses on literary translation as a topic in current French prose, to try behind the tra...
This study focuses on literary translation as a topic in current French prose, to try behind the tra...
Cet article s’inscrit dans une recherche plus vaste visant à consolider les bases méthodolog...
As a practice situated beyond national and linguistic borders, literary translation is located at th...