Durante el boom editorial que se produjo en la Argentina de las décadas de 1940 y 1950, se publicaron traducciones de autores como William Faulkner, Virginia Woolf, Samuel Beckett, Jean Genet o Henry James, entre otros. Algunas fueron primeras versiones al castellano de obras de dichos autores. El presente trabajo aborda la sinergia entre estas traducciones y la nueva poetica antirrealista que surgió en la narrativa argentina del período. Al ser Jorge Louis Borges el traductor paradigmático en el contexto de este proceso, se analizan las traducciones que realizó de Orlando de Virginia Woolf y Las palmeras salvajes de William Faulkner, mostrando sus estrategias extranjerizantes.During the editorial boom in the Argentina of the 40s and the 50...
Este trabajo indaga en el ámbito de las letras argentinas de los años cuarenta, momento de auge edit...
This essay engages history of translation by examining one of its most important contributors: Sur, ...
editorial reviewedEste artículo analiza cinco momentos clave de la traducción literaria en Argentina...
En las décadas de 1940 y 1950, la revista y editorial Sur inauguró una práctica de la traducción a l...
El libro analiza la manera en que la traducción de literatura europea y norteamericana realizada en ...
peer reviewedEl presente artículo examina y contradice algunos lugares comunes de la crítica en torn...
Jorge Luis Borges tradujo la novela Orlando: A Biography, de Virginia Woolf, nueve años luego de la ...
El artículo aborda la cuestión de la traducción de poesía a partir de dos ejemplos, en los cuales se...
This article intends to present briefly Borges' main theoretical ideas on translation and how his co...
The Spanish edition of Virginia Woolf’s 'Orlando – A Biography' was published in Sur, Buenos Aires (...
The purpose of this article is to trace the history of literary translation in Argentina, beginning ...
This paper is part of a research project on the relationship between translation, ethics, and issues...
Es conocida la tarea de Jorge L. Borges como traductor, así como la centralidad que otorgaba a la tr...
Disponible en anglès i castellàIn 1945 and 1970, successive authorities responsible for overseeing t...
En 1925, Jorge Luis Borges publica en Proa una versión de "Laúltima hoja" del libro de James Joyce. ...
Este trabajo indaga en el ámbito de las letras argentinas de los años cuarenta, momento de auge edit...
This essay engages history of translation by examining one of its most important contributors: Sur, ...
editorial reviewedEste artículo analiza cinco momentos clave de la traducción literaria en Argentina...
En las décadas de 1940 y 1950, la revista y editorial Sur inauguró una práctica de la traducción a l...
El libro analiza la manera en que la traducción de literatura europea y norteamericana realizada en ...
peer reviewedEl presente artículo examina y contradice algunos lugares comunes de la crítica en torn...
Jorge Luis Borges tradujo la novela Orlando: A Biography, de Virginia Woolf, nueve años luego de la ...
El artículo aborda la cuestión de la traducción de poesía a partir de dos ejemplos, en los cuales se...
This article intends to present briefly Borges' main theoretical ideas on translation and how his co...
The Spanish edition of Virginia Woolf’s 'Orlando – A Biography' was published in Sur, Buenos Aires (...
The purpose of this article is to trace the history of literary translation in Argentina, beginning ...
This paper is part of a research project on the relationship between translation, ethics, and issues...
Es conocida la tarea de Jorge L. Borges como traductor, así como la centralidad que otorgaba a la tr...
Disponible en anglès i castellàIn 1945 and 1970, successive authorities responsible for overseeing t...
En 1925, Jorge Luis Borges publica en Proa una versión de "Laúltima hoja" del libro de James Joyce. ...
Este trabajo indaga en el ámbito de las letras argentinas de los años cuarenta, momento de auge edit...
This essay engages history of translation by examining one of its most important contributors: Sur, ...
editorial reviewedEste artículo analiza cinco momentos clave de la traducción literaria en Argentina...