El artículo aborda la cuestión de la traducción de poesía a partir de dos ejemplos, en los cuales se analizan las circunstancias que rodearon la selección de los textos, los modos en que se tradujeron y los públicos a los que hipotéticamente se dirigían. Se trata de dos muestras de poesía francesa contemporánea editadas en la Argentina, una en 1947, la otra en 1974, cuyas diferencias indicarían también los cambios estéticos del campo literario local entre ambos momentos históricos. La importancia de los traductores en cuestión como escritores originales en el ámbito local permitió establecer también ciertas relaciones entre modos de traducir y determinadas posiciones estéticas. Aunque el objetivo del artículo no sea comparar las dos publica...
The purpose of this article is to trace the history of literary translation in Argentina, beginning ...
Durante el boom editorial que se produjo en la Argentina de las décadas de 1940 y 1950, se publicaro...
Las traducciones chinas de Juanele Ortiz (Juan Laurentino Ortiz), publicadas por primera vez en un n...
El artículo aborda la cuestión de la traducción de poesía a partir de dos ejemplos, en los cuales se...
En una entrada de la Routledge Encyclopedia of Translation Studies se lee que, al interior del campo...
El objetivo de este trabajo es analizar la existencia de la huella dejada por Diario de Poesía tras ...
El objetivo de este trabajo es analizar la existencia de la huella dejada por Diario de Poesía tras ...
En las décadas de 1940 y 1950, la revista y editorial Sur inauguró una práctica de la traducción a l...
El estudio de dos revistas importantes de los años 80 desde el marco teórico de las teorías de la tr...
editorial reviewedEste artículo analiza cinco momentos clave de la traducción literaria en Argentina...
El estudio de dos revistas importantes de los años 80 desde el marco teórico de las teorías de la tr...
En 1970 aparece, en Buenos Aires, en la Biblioteca Básica Universal del Centro Editor de América Lat...
La traducción literaria ha sido una constante en la historia de la humanidad y una de las cosas que ...
Una traducción, como teoría y como práctica es, ha dicho Meschonnic, también una poética. Tanto más ...
This article proposes a reflection on the challenge of translating poetry. After an introduction abo...
The purpose of this article is to trace the history of literary translation in Argentina, beginning ...
Durante el boom editorial que se produjo en la Argentina de las décadas de 1940 y 1950, se publicaro...
Las traducciones chinas de Juanele Ortiz (Juan Laurentino Ortiz), publicadas por primera vez en un n...
El artículo aborda la cuestión de la traducción de poesía a partir de dos ejemplos, en los cuales se...
En una entrada de la Routledge Encyclopedia of Translation Studies se lee que, al interior del campo...
El objetivo de este trabajo es analizar la existencia de la huella dejada por Diario de Poesía tras ...
El objetivo de este trabajo es analizar la existencia de la huella dejada por Diario de Poesía tras ...
En las décadas de 1940 y 1950, la revista y editorial Sur inauguró una práctica de la traducción a l...
El estudio de dos revistas importantes de los años 80 desde el marco teórico de las teorías de la tr...
editorial reviewedEste artículo analiza cinco momentos clave de la traducción literaria en Argentina...
El estudio de dos revistas importantes de los años 80 desde el marco teórico de las teorías de la tr...
En 1970 aparece, en Buenos Aires, en la Biblioteca Básica Universal del Centro Editor de América Lat...
La traducción literaria ha sido una constante en la historia de la humanidad y una de las cosas que ...
Una traducción, como teoría y como práctica es, ha dicho Meschonnic, también una poética. Tanto más ...
This article proposes a reflection on the challenge of translating poetry. After an introduction abo...
The purpose of this article is to trace the history of literary translation in Argentina, beginning ...
Durante el boom editorial que se produjo en la Argentina de las décadas de 1940 y 1950, se publicaro...
Las traducciones chinas de Juanele Ortiz (Juan Laurentino Ortiz), publicadas por primera vez en un n...