L’activité traduisante appliquée aux textes juridiques est riche d’une longue histoire, jalonnée depuis l’antiquité grecque et romaine tout au moins. Son avenir n’en est pas moins prometteur, surtout dans le contexte actuel de mondialisation où le droit joue et est appelé à jouer un rôle majeur. Depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale, les mécanismes de l’opération traduisante, démontés et analysés par les théoriciens du langage, sont désormais mieux connus, de même que l’objet et la fina..
Ce travail a pour but d'explorer les différents droits dont jouit le traducteur en matière de propri...
Cet ouvrage étudie les conditions d'émergence historiques et discursives du « droit de traduction » ...
La discordance qui existe entre l’histoire séculaire du langage du droit et le nombre inadéquat d’ét...
Le droit a sa propre langue, et même plusieurs. La circulation des droits d'un pays à l'autre, d'une...
Le droit a sa propre langue, et même plusieurs. La circulation des droits d'un pays à l'autre, d'une...
Cet ouvrage étudie les conditions d’émergence historiques et discursives du « droit de traduction » ...
Cet ouvrage étudie les conditions d’émergence historiques et discursives du « droit de (la) traducti...
Cet ouvrage étudie les conditions d’émergence historiques et discursives du « droit de traduction » ...
Cet ouvrage étudie les conditions d’émergence historiques et discursives du « droit de (la) traducti...
Le texte juridique est des plus marqués culturellement. Le langage du droit reflète ...
La difficulté de la traduction juridique est une évidence. Que le traducteur soit linguiste ou juris...
La difficulté de la traduction juridique est une évidence. Que le traducteur soit linguiste ou juris...
Le droit a son propre langage, et même plusieurs. La circulation des droits d'un pays à un autre, d'...
La définition en droit I - Délimitation du sujet L’intitulé « la définition en droit » renvoie libre...
Ce chapitre collectif examine comment la traduction des textes juridiques vers le français s'est dév...
Ce travail a pour but d'explorer les différents droits dont jouit le traducteur en matière de propri...
Cet ouvrage étudie les conditions d'émergence historiques et discursives du « droit de traduction » ...
La discordance qui existe entre l’histoire séculaire du langage du droit et le nombre inadéquat d’ét...
Le droit a sa propre langue, et même plusieurs. La circulation des droits d'un pays à l'autre, d'une...
Le droit a sa propre langue, et même plusieurs. La circulation des droits d'un pays à l'autre, d'une...
Cet ouvrage étudie les conditions d’émergence historiques et discursives du « droit de traduction » ...
Cet ouvrage étudie les conditions d’émergence historiques et discursives du « droit de (la) traducti...
Cet ouvrage étudie les conditions d’émergence historiques et discursives du « droit de traduction » ...
Cet ouvrage étudie les conditions d’émergence historiques et discursives du « droit de (la) traducti...
Le texte juridique est des plus marqués culturellement. Le langage du droit reflète ...
La difficulté de la traduction juridique est une évidence. Que le traducteur soit linguiste ou juris...
La difficulté de la traduction juridique est une évidence. Que le traducteur soit linguiste ou juris...
Le droit a son propre langage, et même plusieurs. La circulation des droits d'un pays à un autre, d'...
La définition en droit I - Délimitation du sujet L’intitulé « la définition en droit » renvoie libre...
Ce chapitre collectif examine comment la traduction des textes juridiques vers le français s'est dév...
Ce travail a pour but d'explorer les différents droits dont jouit le traducteur en matière de propri...
Cet ouvrage étudie les conditions d'émergence historiques et discursives du « droit de traduction » ...
La discordance qui existe entre l’histoire séculaire du langage du droit et le nombre inadéquat d’ét...