La définition en droit I - Délimitation du sujet L’intitulé « la définition en droit » renvoie librement à ce qui peut être dit sur les définitions, lorsqu’elles apparaissent dans le langage juridique, sans imposer un thème de recherche bien défini. Cependant, j’ai le sentiment qu’il n’y aurait aucun intérêt à reprendre la théorie générale des définitions pour établir ce que les définitions en droit ont de commun avec d’autres définitions. Le sujet, à mon sens, doit être compris comme incitan..
International audienceL’approche épistémologique proposée conduit à s’interroger sur la formulation ...
Si Salah Basalamah, tournant son regard percutant sur lui-même, décidait de traduire son œuvre, quel...
Le présent mémoire aborde de nombreuses questions à mi-chemin entre langues, droits et traductologie...
L’activité traduisante appliquée aux textes juridiques est riche d’une longue histoire, jalonnée dep...
Ce travail a pour but d'explorer les différents droits dont jouit le traducteur en matière de propri...
« Traduttore, traditore » (traducteur, traître) disent les italiens, voulant ainsi exprimer que tout...
La difficulté de la traduction juridique est une évidence. Que le traducteur soit linguiste ou juris...
Cet ouvrage étudie les conditions d’émergence historiques et discursives du « droit de traduction » ...
Le texte juridique est des plus marqués culturellement. Le langage du droit reflète ...
À propos de la situation linguistique européenne, Umberto Eco écrit : « La langue de l’Europe, c’est...
Cet ouvrage étudie les conditions d’émergence historiques et discursives du « droit de (la) traducti...
Les questions méthodologiques se posent depuis que la traduction existe. Qu’elle soit désignée sous ...
Tout d’abord, je tiens à apporter quelques précisions sur les motifs qui m’ont poussée à intervenir ...
Après avoir abordé la traduction selon une approche anthropologique et culturelle lors de sa 3e séan...
Le droit a sa propre langue, et même plusieurs. La circulation des droits d'un pays à l'autre, d'une...
International audienceL’approche épistémologique proposée conduit à s’interroger sur la formulation ...
Si Salah Basalamah, tournant son regard percutant sur lui-même, décidait de traduire son œuvre, quel...
Le présent mémoire aborde de nombreuses questions à mi-chemin entre langues, droits et traductologie...
L’activité traduisante appliquée aux textes juridiques est riche d’une longue histoire, jalonnée dep...
Ce travail a pour but d'explorer les différents droits dont jouit le traducteur en matière de propri...
« Traduttore, traditore » (traducteur, traître) disent les italiens, voulant ainsi exprimer que tout...
La difficulté de la traduction juridique est une évidence. Que le traducteur soit linguiste ou juris...
Cet ouvrage étudie les conditions d’émergence historiques et discursives du « droit de traduction » ...
Le texte juridique est des plus marqués culturellement. Le langage du droit reflète ...
À propos de la situation linguistique européenne, Umberto Eco écrit : « La langue de l’Europe, c’est...
Cet ouvrage étudie les conditions d’émergence historiques et discursives du « droit de (la) traducti...
Les questions méthodologiques se posent depuis que la traduction existe. Qu’elle soit désignée sous ...
Tout d’abord, je tiens à apporter quelques précisions sur les motifs qui m’ont poussée à intervenir ...
Après avoir abordé la traduction selon une approche anthropologique et culturelle lors de sa 3e séan...
Le droit a sa propre langue, et même plusieurs. La circulation des droits d'un pays à l'autre, d'une...
International audienceL’approche épistémologique proposée conduit à s’interroger sur la formulation ...
Si Salah Basalamah, tournant son regard percutant sur lui-même, décidait de traduire son œuvre, quel...
Le présent mémoire aborde de nombreuses questions à mi-chemin entre langues, droits et traductologie...