Après avoir abordé la traduction selon une approche anthropologique et culturelle lors de sa 3e séance, le séminaire adopte de nouveau un angle linguistique. Il l’utilise pour traiter de l’acte du traducteur dans le domaine juridique. Les textes de droit constituent un observatoire privilégié du travail de traduction dans la mesure où les assemblages de mots qu’ils sont créent directement des effets sur la vie des individus et des sociétés. Ils posent de façon particulièrement nette le problè..
Ce travail a pour but d'explorer les différents droits dont jouit le traducteur en matière de propri...
Les théoriciens de la traduction juridique s'accordent pour présenter celle-ci comme une activité in...
Le droit a sa propre langue, et même plusieurs. La circulation des droits d'un pays à l'autre, d'une...
Cet ouvrage étudie les conditions d’émergence historiques et discursives du « droit de traduction » ...
Cet ouvrage étudie les conditions d’émergence historiques et discursives du « droit de (la) traducti...
right of (the) translation - copyrightCet ouvrage étudie les conditions d’émergence historiques et d...
Cet ouvrage étudie les conditions d’émergence historiques et discursives du « droit de (la) traducti...
Cet ouvrage étudie les conditions d’émergence historiques et discursives du « droit de traduction » ...
Le titre de cette partie constitue le premier élément du chiasme « Droit de la traduction et traduct...
Cet ouvrage étudie les conditions d'émergence historiques et discursives du « droit de traduction » ...
Le domaine juridique occupe une place singulière dans les pratiques de la traduction. Les textes iss...
À propos de la situation linguistique européenne, Umberto Eco écrit : « La langue de l’Europe, c’est...
Le domaine juridique occupe une place singulière dans les pratiques de la traduction. Les textes iss...
Les systèmes juridiques dans leur ensemble sont bâtis sur des concepts. Dans ces systèmes variés les...
Les questions méthodologiques se posent depuis que la traduction existe. Qu’elle soit désignée sous ...
Ce travail a pour but d'explorer les différents droits dont jouit le traducteur en matière de propri...
Les théoriciens de la traduction juridique s'accordent pour présenter celle-ci comme une activité in...
Le droit a sa propre langue, et même plusieurs. La circulation des droits d'un pays à l'autre, d'une...
Cet ouvrage étudie les conditions d’émergence historiques et discursives du « droit de traduction » ...
Cet ouvrage étudie les conditions d’émergence historiques et discursives du « droit de (la) traducti...
right of (the) translation - copyrightCet ouvrage étudie les conditions d’émergence historiques et d...
Cet ouvrage étudie les conditions d’émergence historiques et discursives du « droit de (la) traducti...
Cet ouvrage étudie les conditions d’émergence historiques et discursives du « droit de traduction » ...
Le titre de cette partie constitue le premier élément du chiasme « Droit de la traduction et traduct...
Cet ouvrage étudie les conditions d'émergence historiques et discursives du « droit de traduction » ...
Le domaine juridique occupe une place singulière dans les pratiques de la traduction. Les textes iss...
À propos de la situation linguistique européenne, Umberto Eco écrit : « La langue de l’Europe, c’est...
Le domaine juridique occupe une place singulière dans les pratiques de la traduction. Les textes iss...
Les systèmes juridiques dans leur ensemble sont bâtis sur des concepts. Dans ces systèmes variés les...
Les questions méthodologiques se posent depuis que la traduction existe. Qu’elle soit désignée sous ...
Ce travail a pour but d'explorer les différents droits dont jouit le traducteur en matière de propri...
Les théoriciens de la traduction juridique s'accordent pour présenter celle-ci comme une activité in...
Le droit a sa propre langue, et même plusieurs. La circulation des droits d'un pays à l'autre, d'une...