Tout d’abord, je tiens à apporter quelques précisions sur les motifs qui m’ont poussée à intervenir dans ce colloque. Je travaille, en effet, sur la réception de l’affaire Dreyfus en Espagne dans le cadre d’une thèse d’Histoire. J’ai donc choisi d’analyser un morceau-clé dans cette affaire, en général connu de tous : le ‘J’accuse ’ de Zola que vous avez sous les yeux. Il ne s’agit pas d’un document juridique au sens strict du terme, comme ceux qu’à l’époque actuelle traduisent, par exemple, l..
« La poésie, c’est déjà de la traduction, de sa langue maternelle dans une autre... que ce soit le f...
Ce colloque propose une réflexion théorique sur le travail du juge dans les sociétés occidentales. I...
La traduction juridique est-elle domaine du spécialiste, du linguiste ou existe-t-il un monde qui a ...
La définition en droit I - Délimitation du sujet L’intitulé « la définition en droit » renvoie libre...
L’activité traduisante appliquée aux textes juridiques est riche d’une longue histoire, jalonnée dep...
I. Situation de travail A Salamanque, la traduction est enseignée au sein de l’Université, dans le c...
Ce volume réunit des études menées « autour de la traduction juridique », par un traductologue ge...
À propos de la situation linguistique européenne, Umberto Eco écrit : « La langue de l’Europe, c’est...
De nos jours, l’enseignement/ apprentissage des langues de spécialité et, en particulier, de la lang...
Le présent mémoire aborde de nombreuses questions à mi-chemin entre langues, droits et traductologie...
Les questions méthodologiques se posent depuis que la traduction existe. Qu’elle soit désignée sous ...
La vie d'une personne est jalonnée de documents juridiques importants (acte de naissance, certificat...
Le domaine juridique occupe une place singulière dans les pratiques de la traduction. Les textes iss...
Ce chapitre collectif examine comment la traduction des textes juridiques vers le français s'est dév...
Je me propose, dans cette intervention, d’évoquer quelques problèmes spécifiques posés par la traduc...
« La poésie, c’est déjà de la traduction, de sa langue maternelle dans une autre... que ce soit le f...
Ce colloque propose une réflexion théorique sur le travail du juge dans les sociétés occidentales. I...
La traduction juridique est-elle domaine du spécialiste, du linguiste ou existe-t-il un monde qui a ...
La définition en droit I - Délimitation du sujet L’intitulé « la définition en droit » renvoie libre...
L’activité traduisante appliquée aux textes juridiques est riche d’une longue histoire, jalonnée dep...
I. Situation de travail A Salamanque, la traduction est enseignée au sein de l’Université, dans le c...
Ce volume réunit des études menées « autour de la traduction juridique », par un traductologue ge...
À propos de la situation linguistique européenne, Umberto Eco écrit : « La langue de l’Europe, c’est...
De nos jours, l’enseignement/ apprentissage des langues de spécialité et, en particulier, de la lang...
Le présent mémoire aborde de nombreuses questions à mi-chemin entre langues, droits et traductologie...
Les questions méthodologiques se posent depuis que la traduction existe. Qu’elle soit désignée sous ...
La vie d'une personne est jalonnée de documents juridiques importants (acte de naissance, certificat...
Le domaine juridique occupe une place singulière dans les pratiques de la traduction. Les textes iss...
Ce chapitre collectif examine comment la traduction des textes juridiques vers le français s'est dév...
Je me propose, dans cette intervention, d’évoquer quelques problèmes spécifiques posés par la traduc...
« La poésie, c’est déjà de la traduction, de sa langue maternelle dans une autre... que ce soit le f...
Ce colloque propose une réflexion théorique sur le travail du juge dans les sociétés occidentales. I...
La traduction juridique est-elle domaine du spécialiste, du linguiste ou existe-t-il un monde qui a ...