« La poésie, c’est déjà de la traduction, de sa langue maternelle dans une autre... que ce soit le français ou l’allemand – peu importe. Pour le poète, il n’y a pas de langue maternelle. Écrire des poèmes, c’est traduire ». Marina Tsvetaeva,Lettres à Rainer Maria Rilke du 6 juillet 1926, Moskva, « Kniga », 1990, p. 163. La poésie évoquée par Marina Tsvetaeva aurait-elle des points communs avec le droit ? À lire François Ost, cela ne ferait aucun doute. Le philosophe belge propose ainsi un nou..
La difficulté de la traduction juridique est une évidence. Que le traducteur soit linguiste ou juris...
Dans le domaine juridique, les spécificités culturelles sont une source bien connue de problèmes pou...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
À propos de la situation linguistique européenne, Umberto Eco écrit : « La langue de l’Europe, c’est...
Ce chapitre collectif examine comment la traduction des textes juridiques vers le français s'est dév...
La vie d'une personne est jalonnée de documents juridiques importants (acte de naissance, certificat...
Le présent mémoire aborde de nombreuses questions à mi-chemin entre langues, droits et traductologie...
La définition en droit I - Délimitation du sujet L’intitulé « la définition en droit » renvoie libre...
Le domaine juridique occupe une place singulière dans les pratiques de la traduction. Les textes iss...
Les questions méthodologiques se posent depuis que la traduction existe. Qu’elle soit désignée sous ...
Le domaine juridique occupe une place singulière dans les pratiques de la traduction. Les textes iss...
On peut lire la poésie en traduction. On peut étudier la poésie en traduction. Voire, on lit d’autan...
On peut lire la poésie en traduction. On peut étudier la poésie en traduction. Voire, on lit d’autan...
La difficulté de la traduction juridique est une évidence. Que le traducteur soit linguiste ou juris...
Ce chapitre collectif examine la façon dont la traduction des textes juridiques reflète et façonne l...
La difficulté de la traduction juridique est une évidence. Que le traducteur soit linguiste ou juris...
Dans le domaine juridique, les spécificités culturelles sont une source bien connue de problèmes pou...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
À propos de la situation linguistique européenne, Umberto Eco écrit : « La langue de l’Europe, c’est...
Ce chapitre collectif examine comment la traduction des textes juridiques vers le français s'est dév...
La vie d'une personne est jalonnée de documents juridiques importants (acte de naissance, certificat...
Le présent mémoire aborde de nombreuses questions à mi-chemin entre langues, droits et traductologie...
La définition en droit I - Délimitation du sujet L’intitulé « la définition en droit » renvoie libre...
Le domaine juridique occupe une place singulière dans les pratiques de la traduction. Les textes iss...
Les questions méthodologiques se posent depuis que la traduction existe. Qu’elle soit désignée sous ...
Le domaine juridique occupe une place singulière dans les pratiques de la traduction. Les textes iss...
On peut lire la poésie en traduction. On peut étudier la poésie en traduction. Voire, on lit d’autan...
On peut lire la poésie en traduction. On peut étudier la poésie en traduction. Voire, on lit d’autan...
La difficulté de la traduction juridique est une évidence. Que le traducteur soit linguiste ou juris...
Ce chapitre collectif examine la façon dont la traduction des textes juridiques reflète et façonne l...
La difficulté de la traduction juridique est une évidence. Que le traducteur soit linguiste ou juris...
Dans le domaine juridique, les spécificités culturelles sont une source bien connue de problèmes pou...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...