La difficulté de la traduction juridique est une évidence. Que le traducteur soit linguiste ou juriste il devra affronter, au-delà du passage, inhérent à toute traduction, d’une langue de départ à une langue d’arrivée, le passage d’un système juridique à un autre. Alors que se forme l’Europe des Nations et que s’établissent des traités internationaux d’échanges commerciaux, à l’aube de la mondialisation, quelles solutions peut-on apporter à ces problèmes ? Des pays bilingues et bi-systémiques comme le Canada ont vu se développer la spécialité juridico-linguistique. La solution viendra-t-elle des jurilinguistes
Le traducteur juridique se heurte constamment à la différence. Rendre les notions d’une langue jurid...
Lors d'un procès, il se pose assez souvent des difficultés de compréhension dues au bilinguisme en M...
À propos de la situation linguistique européenne, Umberto Eco écrit : « La langue de l’Europe, c’est...
La difficulté de la traduction juridique est une évidence. Que le traducteur soit linguiste ou juris...
Dans un pays où règnent un bilinguisme officiel et un bijuridisme d’État, la traduction n’est jamais...
Le texte juridique est des plus marqués culturellement. Le langage du droit reflète ...
Les systèmes juridiques dans leur ensemble sont bâtis sur des concepts. Dans ces systèmes variés les...
L’activité traduisante appliquée aux textes juridiques est riche d’une longue histoire, jalonnée dep...
Le droit a sa propre langue, et même plusieurs. La circulation des droits d'un pays à l'autre, d'une...
Le droit a son propre langage, et même plusieurs. La circulation des droits d'un pays à un autre, d'...
La définition en droit I - Délimitation du sujet L’intitulé « la définition en droit » renvoie libre...
Les systèmes juridiques dans leur ensemble sont bâtis sur des concepts. Dans ces systèmes variés les...
Le bilinguisme législatif a entraîné, au Canada, une forte présence de la traduction. Le texte de lo...
Le présent mémoire aborde de nombreuses questions à mi-chemin entre langues, droits et traductologie...
Ce travail a pour but d'explorer les différents droits dont jouit le traducteur en matière de propri...
Le traducteur juridique se heurte constamment à la différence. Rendre les notions d’une langue jurid...
Lors d'un procès, il se pose assez souvent des difficultés de compréhension dues au bilinguisme en M...
À propos de la situation linguistique européenne, Umberto Eco écrit : « La langue de l’Europe, c’est...
La difficulté de la traduction juridique est une évidence. Que le traducteur soit linguiste ou juris...
Dans un pays où règnent un bilinguisme officiel et un bijuridisme d’État, la traduction n’est jamais...
Le texte juridique est des plus marqués culturellement. Le langage du droit reflète ...
Les systèmes juridiques dans leur ensemble sont bâtis sur des concepts. Dans ces systèmes variés les...
L’activité traduisante appliquée aux textes juridiques est riche d’une longue histoire, jalonnée dep...
Le droit a sa propre langue, et même plusieurs. La circulation des droits d'un pays à l'autre, d'une...
Le droit a son propre langage, et même plusieurs. La circulation des droits d'un pays à un autre, d'...
La définition en droit I - Délimitation du sujet L’intitulé « la définition en droit » renvoie libre...
Les systèmes juridiques dans leur ensemble sont bâtis sur des concepts. Dans ces systèmes variés les...
Le bilinguisme législatif a entraîné, au Canada, une forte présence de la traduction. Le texte de lo...
Le présent mémoire aborde de nombreuses questions à mi-chemin entre langues, droits et traductologie...
Ce travail a pour but d'explorer les différents droits dont jouit le traducteur en matière de propri...
Le traducteur juridique se heurte constamment à la différence. Rendre les notions d’une langue jurid...
Lors d'un procès, il se pose assez souvent des difficultés de compréhension dues au bilinguisme en M...
À propos de la situation linguistique européenne, Umberto Eco écrit : « La langue de l’Europe, c’est...