Le droit a son propre langage, et même plusieurs. La circulation des droits d'un pays à un autre, d'une époque à l'autre, suppose la possibilité de pouvoir saisir ce droit voyageur. Pour traverser les frontières et les âges, il doit être traduit. Mais que traduit-on lorsqu'on traduit le droit ? La différence fondamentale formulée par Ferdinand de Saussure - entre sens (contenu intrinsèque du terme) et valeur (contenu du terme tel qu'il résulte des relations qu'il entretient avec d'autres termes relevant d'un même système linguistique) d'un mot - prend une dimension toute particulière dans le domaine juridique : ce qui y distingue le sens de la valeur n'est pas seulement l'intégration du mot dans un système linguistique donné, mais aussi et ...
Cet ouvrage étudie les conditions d'émergence historiques et discursives du « droit de traduction » ...
Cet ouvrage étudie les conditions d’émergence historiques et discursives du « droit de (la) traducti...
Cet ouvrage étudie les conditions d’émergence historiques et discursives du « droit de traduction » ...
Le droit a sa propre langue, et même plusieurs. La circulation des droits d'un pays à l'autre, d'une...
Le droit a son propre langage, et même plusieurs. La circulation des droits d’un pays à un autre, ...
Le droit a son propre langage, et même plusieurs. La circulation des droits d’un pays à un autre, ...
Le présent mémoire aborde de nombreuses questions à mi-chemin entre langues, droits et traductologie...
International audienceL’approche épistémologique proposée conduit à s’interroger sur la formulation ...
Cet ouvrage étudie les conditions d’émergence historiques et discursives du « droit de traduction » ...
Cet ouvrage étudie les conditions d’émergence historiques et discursives du « droit de (la) traducti...
Ce travail a pour but d'explorer les différents droits dont jouit le traducteur en matière de propri...
MasterLa conférence trouve classiquement son point de départ dans les liens intrinsèques entre le dr...
La difficulté de la traduction juridique est une évidence. Que le traducteur soit linguiste ou juris...
L’activité traduisante appliquée aux textes juridiques est riche d’une longue histoire, jalonnée dep...
Le texte juridique est des plus marqués culturellement. Le langage du droit reflète ...
Cet ouvrage étudie les conditions d'émergence historiques et discursives du « droit de traduction » ...
Cet ouvrage étudie les conditions d’émergence historiques et discursives du « droit de (la) traducti...
Cet ouvrage étudie les conditions d’émergence historiques et discursives du « droit de traduction » ...
Le droit a sa propre langue, et même plusieurs. La circulation des droits d'un pays à l'autre, d'une...
Le droit a son propre langage, et même plusieurs. La circulation des droits d’un pays à un autre, ...
Le droit a son propre langage, et même plusieurs. La circulation des droits d’un pays à un autre, ...
Le présent mémoire aborde de nombreuses questions à mi-chemin entre langues, droits et traductologie...
International audienceL’approche épistémologique proposée conduit à s’interroger sur la formulation ...
Cet ouvrage étudie les conditions d’émergence historiques et discursives du « droit de traduction » ...
Cet ouvrage étudie les conditions d’émergence historiques et discursives du « droit de (la) traducti...
Ce travail a pour but d'explorer les différents droits dont jouit le traducteur en matière de propri...
MasterLa conférence trouve classiquement son point de départ dans les liens intrinsèques entre le dr...
La difficulté de la traduction juridique est une évidence. Que le traducteur soit linguiste ou juris...
L’activité traduisante appliquée aux textes juridiques est riche d’une longue histoire, jalonnée dep...
Le texte juridique est des plus marqués culturellement. Le langage du droit reflète ...
Cet ouvrage étudie les conditions d'émergence historiques et discursives du « droit de traduction » ...
Cet ouvrage étudie les conditions d’émergence historiques et discursives du « droit de (la) traducti...
Cet ouvrage étudie les conditions d’émergence historiques et discursives du « droit de traduction » ...