Apresentamos aqui uma tradução comentada do conto sem título que a abre a coletânea Maridos, da escritora mexicana Ángeles Mastretta, enfocando alguns questionamentos sobre as escolhas realizadas durante o processo tradutório e também apontamos alguns elementos que caracterizam os textos de Mastretta como é o caso do protagonismo e a ênfase nos problemas do cotidiano feminino
Apresenta-se aqui a tradução comentada de “ Musak ”, de Mario Benedetti, na qual se destaca a dificu...
O objetivo é traduzir o conto que abre a obra Maridos, que não possui título e vem escrito em itálic...
Este trabalho é uma tentativa de cruzar as vozes daqueles que vêm repensando os processos de traduçã...
Trata-se da tradução de seis contos do livro Maridos, da escritora mexicana Ángeles Mastretta, para ...
Apresentamos aqui uma tradução comentada do conto sem título que a abre a coletânea Maridos, da escr...
Dando continuidade a um projeto de tradução crítica da obra de Luciano para o Brasil contemporâneo, ...
A tradução comentada é aqui aplicada ao processo de aprendizagem com tradução de textos do teatro es...
Escrito em 2012, Clitemnestra. Falso monólogo grego, é a peça que encerra a Trilogia Trágica da dram...
Christiane Nord traz a proposta da elaboração de um projeto de tradução para que auxilie o tradutor ...
Este trabalho apresenta a transformação dos Estudos de Tradução a partir da perspectiva dos Estudos ...
Essa é uma tradução do latim para o português brasileiro dos versos 157 a 312 da peça Mostellaria de...
Neste trabalho, com base na reflexão da tradução feminista (GODARD, 1989; SIMON, 2005; VON FLOTOW, 1...
Resumo: Este trabalho objetiva apresentar ao leitor brasileiro a tradução inédita do conto “Silêncio...
O presente artigo se propõe a discutir a problemática em torno das traduções de títulos e nomes de p...
O trabalho específico do tradutor inserido num projecto de localização exige deste competências dife...
Apresenta-se aqui a tradução comentada de “ Musak ”, de Mario Benedetti, na qual se destaca a dificu...
O objetivo é traduzir o conto que abre a obra Maridos, que não possui título e vem escrito em itálic...
Este trabalho é uma tentativa de cruzar as vozes daqueles que vêm repensando os processos de traduçã...
Trata-se da tradução de seis contos do livro Maridos, da escritora mexicana Ángeles Mastretta, para ...
Apresentamos aqui uma tradução comentada do conto sem título que a abre a coletânea Maridos, da escr...
Dando continuidade a um projeto de tradução crítica da obra de Luciano para o Brasil contemporâneo, ...
A tradução comentada é aqui aplicada ao processo de aprendizagem com tradução de textos do teatro es...
Escrito em 2012, Clitemnestra. Falso monólogo grego, é a peça que encerra a Trilogia Trágica da dram...
Christiane Nord traz a proposta da elaboração de um projeto de tradução para que auxilie o tradutor ...
Este trabalho apresenta a transformação dos Estudos de Tradução a partir da perspectiva dos Estudos ...
Essa é uma tradução do latim para o português brasileiro dos versos 157 a 312 da peça Mostellaria de...
Neste trabalho, com base na reflexão da tradução feminista (GODARD, 1989; SIMON, 2005; VON FLOTOW, 1...
Resumo: Este trabalho objetiva apresentar ao leitor brasileiro a tradução inédita do conto “Silêncio...
O presente artigo se propõe a discutir a problemática em torno das traduções de títulos e nomes de p...
O trabalho específico do tradutor inserido num projecto de localização exige deste competências dife...
Apresenta-se aqui a tradução comentada de “ Musak ”, de Mario Benedetti, na qual se destaca a dificu...
O objetivo é traduzir o conto que abre a obra Maridos, que não possui título e vem escrito em itálic...
Este trabalho é uma tentativa de cruzar as vozes daqueles que vêm repensando os processos de traduçã...