O objetivo é traduzir o conto que abre a obra Maridos, que não possui título e vem escrito em itálico, funcionando como um prólogo do livro e o segundo, "Con todo y todo", que trata dos amores adúlteros de Ana García e Juan Icaza.
Este artigo propõe uma tradução comentada da canção The Look of Love de Burt Bacharach e Hal David. ...
O artigo aborda os problemas decorrentes da tradução de textos machadianos, tarefa que, via de regra...
Dando continuidade a um projeto de tradução crítica da obra de Luciano para o Brasil contemporâneo, ...
O objetivo é traduzir o conto que abre a obra Maridos, que não possui título e vem escrito em itálic...
Trata-se da tradução de seis contos do livro Maridos, da escritora mexicana Ángeles Mastretta, para ...
Este ensaio problematiza alegoricamente o lugar que costumamos reservar à tradução literária em noss...
Neste artigo, tendo como objeto as letras de música, evidenciamos as seguintes perguntas: é possível...
Apresentamos aqui uma tradução comentada do conto sem título que a abre a coletânea Maridos, da escr...
O artigo trata da tradução de comédia e propõe que a tradução crie uma voz teatral e não literária, ...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
Neste artigo apresentamos uma tradução em língua portuguesa dos discursos de Marco Apro na obra O Di...
O livro Parece mas não é: as armadilhas da tradução do italiano para o português apresenta, já no tí...
O principal problema enfrentado por um tradutor que queira utopicamente salvar a enorme riqueza lexi...
A Bíblia Sagrada é o livro mais lido do mundo. É um livro que ao longo dos anos tem sido referência ...
Porque quando bem feita, ela passa despercebida e só chama a atenção quando o tradutor esteve as vol...
Este artigo propõe uma tradução comentada da canção The Look of Love de Burt Bacharach e Hal David. ...
O artigo aborda os problemas decorrentes da tradução de textos machadianos, tarefa que, via de regra...
Dando continuidade a um projeto de tradução crítica da obra de Luciano para o Brasil contemporâneo, ...
O objetivo é traduzir o conto que abre a obra Maridos, que não possui título e vem escrito em itálic...
Trata-se da tradução de seis contos do livro Maridos, da escritora mexicana Ángeles Mastretta, para ...
Este ensaio problematiza alegoricamente o lugar que costumamos reservar à tradução literária em noss...
Neste artigo, tendo como objeto as letras de música, evidenciamos as seguintes perguntas: é possível...
Apresentamos aqui uma tradução comentada do conto sem título que a abre a coletânea Maridos, da escr...
O artigo trata da tradução de comédia e propõe que a tradução crie uma voz teatral e não literária, ...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
Neste artigo apresentamos uma tradução em língua portuguesa dos discursos de Marco Apro na obra O Di...
O livro Parece mas não é: as armadilhas da tradução do italiano para o português apresenta, já no tí...
O principal problema enfrentado por um tradutor que queira utopicamente salvar a enorme riqueza lexi...
A Bíblia Sagrada é o livro mais lido do mundo. É um livro que ao longo dos anos tem sido referência ...
Porque quando bem feita, ela passa despercebida e só chama a atenção quando o tradutor esteve as vol...
Este artigo propõe uma tradução comentada da canção The Look of Love de Burt Bacharach e Hal David. ...
O artigo aborda os problemas decorrentes da tradução de textos machadianos, tarefa que, via de regra...
Dando continuidade a um projeto de tradução crítica da obra de Luciano para o Brasil contemporâneo, ...