Apresenta-se aqui a tradução comentada de “ Musak ”, de Mario Benedetti, na qual se destaca a dificuldade de traduzir a linguagem coloquial, pois se trata de um texto escrito que reproduz em grande medida a língua falada em uma situação informal. Diante desta característica, a opção da tradução foi preservar a informalidade do texto, para o que foi necessário fazer algumas mudanças estilísticas e gramaticais, bem como interpretações semânticas. O objetivo final da tradução foi reproduzir na língua de chegada o modo de narrar privilegiado pelo autor na língua original
No marco do ensino de línguas o destino da tradução seguiu um caminho alternativo. Pedra angular, ao...
Este ensaio problematiza alegoricamente o lugar que costumamos reservar à tradução literária em noss...
A tradução comentada é aqui aplicada ao processo de aprendizagem com tradução de textos do teatro es...
A presente dissertação de mestrado consiste em uma tradução da tragédia Édipo em Colono de Sófocles....
O artigo trata da tradução de comédia e propõe que a tradução crie uma voz teatral e não literária, ...
A tradução foi considerada nesse estudo com um dos dois tipos de atividade de linguagem ideal para s...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
Este texto tem o objetivo de analisar os problemas de tradução de textos matemáticos em situações de...
Este trabalho é uma tentativa de cruzar as vozes daqueles que vêm repensando os processos de traduçã...
Dando continuidade a um projeto de tradução crítica da obra de Luciano para o Brasil contemporâneo, ...
O objetivo deste artigo é refletir no papel do tradutor diante da gramática normativa e da linguísti...
A tradução de uma obra literária ultrapassa o âmbito literário do texto fonte. As escolhas feitas de...
Este texto desenvolve-se a partir de dois princípios teóricos. O primeiro considera que a tradução é...
Todo profi ssional sabe que não existe apenas uma possibilidade de tradução para as várias unidades ...
O presente relatório descreve, de forma breve, o estágio elaborado na empresa Media XXI, no âmbito d...
No marco do ensino de línguas o destino da tradução seguiu um caminho alternativo. Pedra angular, ao...
Este ensaio problematiza alegoricamente o lugar que costumamos reservar à tradução literária em noss...
A tradução comentada é aqui aplicada ao processo de aprendizagem com tradução de textos do teatro es...
A presente dissertação de mestrado consiste em uma tradução da tragédia Édipo em Colono de Sófocles....
O artigo trata da tradução de comédia e propõe que a tradução crie uma voz teatral e não literária, ...
A tradução foi considerada nesse estudo com um dos dois tipos de atividade de linguagem ideal para s...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
Este texto tem o objetivo de analisar os problemas de tradução de textos matemáticos em situações de...
Este trabalho é uma tentativa de cruzar as vozes daqueles que vêm repensando os processos de traduçã...
Dando continuidade a um projeto de tradução crítica da obra de Luciano para o Brasil contemporâneo, ...
O objetivo deste artigo é refletir no papel do tradutor diante da gramática normativa e da linguísti...
A tradução de uma obra literária ultrapassa o âmbito literário do texto fonte. As escolhas feitas de...
Este texto desenvolve-se a partir de dois princípios teóricos. O primeiro considera que a tradução é...
Todo profi ssional sabe que não existe apenas uma possibilidade de tradução para as várias unidades ...
O presente relatório descreve, de forma breve, o estágio elaborado na empresa Media XXI, no âmbito d...
No marco do ensino de línguas o destino da tradução seguiu um caminho alternativo. Pedra angular, ao...
Este ensaio problematiza alegoricamente o lugar que costumamos reservar à tradução literária em noss...
A tradução comentada é aqui aplicada ao processo de aprendizagem com tradução de textos do teatro es...