Polska oraz chińska kultura prawna są od siebie znacznie oddalone. Jako że stopień przekładalności terminu prawnego zależy od stopnia pokrewieństwa kultur i systemów prawnych opisywanych przez obydwa języki, pomiędzy chińskimi a polskimi terminami bardzo często zachodziła będzie relacja nierówności i ekwiwalencja częściowa. Trudności w przekładzie mogą pojawić się w szczególności podczas przekładu terminów związanych z dziedziną prawa konstytucyjnego, ponieważ każde państwo posiada swoje oryginalne rozwiązania ustrojowe. W niniejszej pracy autorka chciałaby zaprezentować metody zapewniania ekwiwalencji dla terminów bezekwiwalentowych i częściowo ekwiwalentnych nazywających organy konstytucyjne Chińskiej Republiki Ludowej.There is a clear di...
Authors of translations of legal codes do not usually inform about their approach to solving transla...
W pierwszym rozdziale niniejszej pracy zostały opisane cechy charakterystyczne włoskiego i polskiego...
Th is paper discusses the main sources of ambiguity in Chinese-Polishtranslation of the contract leg...
The aim of the article is to find Chinese expressions and verb phrases used in selected statutory in...
The aim of this paper is to analyze the terms of the subjects of acts in law in Chinese legal langua...
The paper presents the options available when selecting equivalents of the Chinese term 机关 jīguān i...
Legal translation is not only inter-lingual translation, but also a translation of and between vario...
National Science Centre of the Republic of Poland (Sonata Bis program – the research grant no. DEC...
Celem artykułu jest ocena angielskich ekwiwalentów polskich terminów „pełnomocnictwo rodzajowe” i „p...
The present paper aimed at suggesting Polish and German equivalents of legal terms used in the petit...
The present paper aimed at suggesting Polish and German equivalents of legal terms used in the petit...
In the present study we put forward a translation method that would help ensure the proper rendering...
The present paper introduces seven Polish and British incongruent terms referring to civil law and m...
The paper deals with the problem of translating selected insolvency terminology from Polish into Eng...
Master's thesis presents the functional equivalence in legal translation. This issue is discussed on...
Authors of translations of legal codes do not usually inform about their approach to solving transla...
W pierwszym rozdziale niniejszej pracy zostały opisane cechy charakterystyczne włoskiego i polskiego...
Th is paper discusses the main sources of ambiguity in Chinese-Polishtranslation of the contract leg...
The aim of the article is to find Chinese expressions and verb phrases used in selected statutory in...
The aim of this paper is to analyze the terms of the subjects of acts in law in Chinese legal langua...
The paper presents the options available when selecting equivalents of the Chinese term 机关 jīguān i...
Legal translation is not only inter-lingual translation, but also a translation of and between vario...
National Science Centre of the Republic of Poland (Sonata Bis program – the research grant no. DEC...
Celem artykułu jest ocena angielskich ekwiwalentów polskich terminów „pełnomocnictwo rodzajowe” i „p...
The present paper aimed at suggesting Polish and German equivalents of legal terms used in the petit...
The present paper aimed at suggesting Polish and German equivalents of legal terms used in the petit...
In the present study we put forward a translation method that would help ensure the proper rendering...
The present paper introduces seven Polish and British incongruent terms referring to civil law and m...
The paper deals with the problem of translating selected insolvency terminology from Polish into Eng...
Master's thesis presents the functional equivalence in legal translation. This issue is discussed on...
Authors of translations of legal codes do not usually inform about their approach to solving transla...
W pierwszym rozdziale niniejszej pracy zostały opisane cechy charakterystyczne włoskiego i polskiego...
Th is paper discusses the main sources of ambiguity in Chinese-Polishtranslation of the contract leg...