The paper presents the options available when selecting equivalents of the Chinese term 机关 jīguān in legal context. The author undertook the conceptual analysis of the potential German and Polish equivalents of 机关 applied in the General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China of April 12, 1986 (中华人民共和国民法通则 Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó mínfă tōngzé) and Civil Procedure Law of the People’s Republic of China of April 9, 1991 (中华人民共和国诉讼法 Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó mínshì sùsòng fă). The corpus under study included the translation of the mentioned statutes into English proposed by Centre of Laws and Regulations in Law Press China (法规中心,法律出版社 Făguī zhōngxīn, Fălǜ chūbănshè). English and German are often intermediary languages...
The present paper aimed at suggesting Polish and German equivalents of legal terms used in the petit...
The present paper aimed at suggesting Polish and German equivalents of legal terms used in the petit...
Tytuł przedłożonej pracy licencjackiej brzmi: Niemieckie złożenia rzeczownikowe w wybranych tekstach...
The aim of the article is to find Chinese expressions and verb phrases used in selected statutory in...
Polska oraz chińska kultura prawna są od siebie znacznie oddalone. Jako że stopień przekładalności t...
The present paper introduces seven Polish and British incongruent terms referring to civil law and m...
Th is paper discusses the main sources of ambiguity in Chinese-Polishtranslation of the contract leg...
The present paper aimed at suggesting Polish and German equivalents of legal terms used in the petit...
The aim of this paper is to analyze the terms of the subjects of acts in law in Chinese legal langua...
Od lat siedemdziesiątych ubiegłego stulecia język prawa jako język specjalistyczny cieszy się coraz...
Od lat siedemdziesiątych ubiegłego stulecia język prawa jako język specjalistyczny cieszy się coraz...
Od lat siedemdziesiątych ubiegłego stulecia język prawa jako język specjalistyczny cieszy się coraz...
Od lat siedemdziesiątych ubiegłego stulecia język prawa jako język specjalistyczny cieszy się coraz ...
Jedną z wielu cech języka niemieckiego, które wyróżniają go spośród innych języków jest słowotwórstw...
Terminem „fałszywi przyjaciele tłumacza” określa się jednostki leksykalne występujące w dwóch języka...
The present paper aimed at suggesting Polish and German equivalents of legal terms used in the petit...
The present paper aimed at suggesting Polish and German equivalents of legal terms used in the petit...
Tytuł przedłożonej pracy licencjackiej brzmi: Niemieckie złożenia rzeczownikowe w wybranych tekstach...
The aim of the article is to find Chinese expressions and verb phrases used in selected statutory in...
Polska oraz chińska kultura prawna są od siebie znacznie oddalone. Jako że stopień przekładalności t...
The present paper introduces seven Polish and British incongruent terms referring to civil law and m...
Th is paper discusses the main sources of ambiguity in Chinese-Polishtranslation of the contract leg...
The present paper aimed at suggesting Polish and German equivalents of legal terms used in the petit...
The aim of this paper is to analyze the terms of the subjects of acts in law in Chinese legal langua...
Od lat siedemdziesiątych ubiegłego stulecia język prawa jako język specjalistyczny cieszy się coraz...
Od lat siedemdziesiątych ubiegłego stulecia język prawa jako język specjalistyczny cieszy się coraz...
Od lat siedemdziesiątych ubiegłego stulecia język prawa jako język specjalistyczny cieszy się coraz...
Od lat siedemdziesiątych ubiegłego stulecia język prawa jako język specjalistyczny cieszy się coraz ...
Jedną z wielu cech języka niemieckiego, które wyróżniają go spośród innych języków jest słowotwórstw...
Terminem „fałszywi przyjaciele tłumacza” określa się jednostki leksykalne występujące w dwóch języka...
The present paper aimed at suggesting Polish and German equivalents of legal terms used in the petit...
The present paper aimed at suggesting Polish and German equivalents of legal terms used in the petit...
Tytuł przedłożonej pracy licencjackiej brzmi: Niemieckie złożenia rzeczownikowe w wybranych tekstach...