The present paper introduces seven Polish and British incongruent terms referring to civil law and makes an attempt to determine the translation methods applied while forming English equivalents for the Polish terms (“mienie”, “rzecz”, “nieruchomość rolna”, “część składowa”, “część składowa rzeczy”, “część składowa gruntu”, “przynależność”). The terms under analysis are the terms that appear at the very beginning of the third section of the Polish Civil Code called “Mienie” and constitute “terms” according to Sager (1990, p.19) and “legal terms” according to the division of terms by Morawski (1980, p. 187). The definitions of the Polish civil law terms are presented beginning with the definitions of a “term” and “equivalence”. The equivalen...
In the present study we put forward a translation method that would help ensure the proper rendering...
The paper presents the options available when selecting equivalents of the Chinese term 机关 jīguān i...
This paper deals with the analysis of mistakes and errors in the translation of the Council Regulati...
The present paper introduces seven Polish and British incongruent terms referring to civil law and m...
The research aims to discuss incongruent Polish and British terms referring to criminal law. British...
The research analyses incongruent Polish and British criminal law terms. British terms are the names...
The research analyses incongruent Polish and British criminal law terms. British terms are the names...
Praca dotyczy wybranych problemów związanych z wieloznacznością terminów występujących w polskim pr...
Praca dotyczy wybranych problemów związanych z wieloznacznością terminów występujących w polskim pra...
The paper deals with the problem of translating selected insolvency terminology from Polish into Eng...
In legal translation, one of the major challenges is the translation of legal concepts, which may be...
This new one-volume English translation of the entire Polish Civil Code has unique strengths that ma...
Celem artykułu jest ocena angielskich ekwiwalentów polskich terminów „pełnomocnictwo rodzajowe” i „p...
The aim of this article is to propose a number of translation techniques which can be applied in the...
Celem niniejszej pracy jest omówienie problematyki tłumaczenia aktów prawa Unii Europejskiej na języ...
In the present study we put forward a translation method that would help ensure the proper rendering...
The paper presents the options available when selecting equivalents of the Chinese term 机关 jīguān i...
This paper deals with the analysis of mistakes and errors in the translation of the Council Regulati...
The present paper introduces seven Polish and British incongruent terms referring to civil law and m...
The research aims to discuss incongruent Polish and British terms referring to criminal law. British...
The research analyses incongruent Polish and British criminal law terms. British terms are the names...
The research analyses incongruent Polish and British criminal law terms. British terms are the names...
Praca dotyczy wybranych problemów związanych z wieloznacznością terminów występujących w polskim pr...
Praca dotyczy wybranych problemów związanych z wieloznacznością terminów występujących w polskim pra...
The paper deals with the problem of translating selected insolvency terminology from Polish into Eng...
In legal translation, one of the major challenges is the translation of legal concepts, which may be...
This new one-volume English translation of the entire Polish Civil Code has unique strengths that ma...
Celem artykułu jest ocena angielskich ekwiwalentów polskich terminów „pełnomocnictwo rodzajowe” i „p...
The aim of this article is to propose a number of translation techniques which can be applied in the...
Celem niniejszej pracy jest omówienie problematyki tłumaczenia aktów prawa Unii Europejskiej na języ...
In the present study we put forward a translation method that would help ensure the proper rendering...
The paper presents the options available when selecting equivalents of the Chinese term 机关 jīguān i...
This paper deals with the analysis of mistakes and errors in the translation of the Council Regulati...