The research aims to discuss incongruent Polish and British terms referring to criminal law. British terms refers to terms characteristic of each of the three separate legal systems: England and Wales, Scotland, and Northern Ireland. The Polish terms under analysis appear in the Polish Criminal Code Act of 6 June 1997 (Journal of Laws 1997 No. 88 item 553) and constitute legal terms according to the definition by Morawski (1980: 187). The English equivalents of each Polish term researched appear in four Polish Criminal Code translations into English. The research problem is to verify whether the published typology of translation methods used in the Polish-English translation of succession and family law terms (which are civil law terms) (Ki...
Sąsiedztwo Polski i Ukrainy, rozwijająca się współpraca, również w zakresie pomocy prawnej pomiędzy ...
Podstawowym celem pracy jest ukazanie terminów charakterystycznych dla języka prawnego i prawniczego...
This paper deals with the analysis of mistakes and errors in the translation of the Council Regulati...
The research analyses incongruent Polish and British criminal law terms. British terms are the names...
The present paper introduces seven Polish and British incongruent terms referring to civil law and m...
The segmentation of extralinguistic reality in various languages in many cases does not overlap, whi...
The present paper introduces seven Polish and British incongruent terms referring to civil law and m...
In legal translation, one of the major challenges is the translation of legal concepts, which may be...
The paper deals with the problem of translating selected insolvency terminology from Polish into Eng...
Differences in the work of interpreters and translators are obvious and depend on different recipien...
The aim of this article is to present the results of an analysis of the terminology of the Polish Cr...
The research analyses incongruent Polish and British criminal law terms. British terms are the names...
Praca dotyczy wybranych problemów związanych z wieloznacznością terminów występujących w polskim pr...
Praca dotyczy wybranych problemów związanych z wieloznacznością terminów występujących w polskim pra...
The translation practice trends towards legal definitions seem to be more and more informed by the g...
Sąsiedztwo Polski i Ukrainy, rozwijająca się współpraca, również w zakresie pomocy prawnej pomiędzy ...
Podstawowym celem pracy jest ukazanie terminów charakterystycznych dla języka prawnego i prawniczego...
This paper deals with the analysis of mistakes and errors in the translation of the Council Regulati...
The research analyses incongruent Polish and British criminal law terms. British terms are the names...
The present paper introduces seven Polish and British incongruent terms referring to civil law and m...
The segmentation of extralinguistic reality in various languages in many cases does not overlap, whi...
The present paper introduces seven Polish and British incongruent terms referring to civil law and m...
In legal translation, one of the major challenges is the translation of legal concepts, which may be...
The paper deals with the problem of translating selected insolvency terminology from Polish into Eng...
Differences in the work of interpreters and translators are obvious and depend on different recipien...
The aim of this article is to present the results of an analysis of the terminology of the Polish Cr...
The research analyses incongruent Polish and British criminal law terms. British terms are the names...
Praca dotyczy wybranych problemów związanych z wieloznacznością terminów występujących w polskim pr...
Praca dotyczy wybranych problemów związanych z wieloznacznością terminów występujących w polskim pra...
The translation practice trends towards legal definitions seem to be more and more informed by the g...
Sąsiedztwo Polski i Ukrainy, rozwijająca się współpraca, również w zakresie pomocy prawnej pomiędzy ...
Podstawowym celem pracy jest ukazanie terminów charakterystycznych dla języka prawnego i prawniczego...
This paper deals with the analysis of mistakes and errors in the translation of the Council Regulati...