The present paper introduces seven Polish and British incongruent terms referring to civil law and makes an attempt to determine the translation methods applied while forming English equivalents for the Polish terms (“mienie”, “rzecz”, “nieruchomość rolna”, “część składowa”, “część składowa rzeczy”, “część składowa gruntu”, “przynależność”). The terms under analysis are the terms that appear at the very beginning of the third section of the Polish Civil Code called “Mienie” and constitute “terms” according to Sager (1990, p.19) and “legal terms” according to the division of terms by Morawski (1980, p. 187). The definitions of the Polish civil law terms are presented beginning with the definitions of a “term” and “equivalence”. The equivalen...
The present paper aimed at suggesting Polish and German equivalents of legal terms used in the petit...
The present paper aimed at suggesting Polish and German equivalents of legal terms used in the petit...
The present paper aimed at suggesting Polish and German equivalents of legal terms used in the petit...
The present paper introduces seven Polish and British incongruent terms referring to civil law and m...
The research analyses incongruent Polish and British criminal law terms. British terms are the names...
The research aims to discuss incongruent Polish and British terms referring to criminal law. British...
The paper deals with the problem of translating selected insolvency terminology from Polish into Eng...
Praca dotyczy wybranych problemów związanych z wieloznacznością terminów występujących w polskim pra...
Praca dotyczy wybranych problemów związanych z wieloznacznością terminów występujących w polskim pr...
Praca dotyczy wybranych problemów związanych z wieloznacznością terminów występujących w polskim pr...
Praca dotyczy wybranych problemów związanych z wieloznacznością terminów występujących w polskim pr...
This new one-volume English translation of the entire Polish Civil Code has unique strengths that ma...
This new one-volume English translation of the entire Polish Civil Code has unique strengths that ma...
The segmentation of extralinguistic reality in various languages in many cases does not overlap, whi...
Legal translation is not only inter-lingual translation, but also a translation of and between vario...
The present paper aimed at suggesting Polish and German equivalents of legal terms used in the petit...
The present paper aimed at suggesting Polish and German equivalents of legal terms used in the petit...
The present paper aimed at suggesting Polish and German equivalents of legal terms used in the petit...
The present paper introduces seven Polish and British incongruent terms referring to civil law and m...
The research analyses incongruent Polish and British criminal law terms. British terms are the names...
The research aims to discuss incongruent Polish and British terms referring to criminal law. British...
The paper deals with the problem of translating selected insolvency terminology from Polish into Eng...
Praca dotyczy wybranych problemów związanych z wieloznacznością terminów występujących w polskim pra...
Praca dotyczy wybranych problemów związanych z wieloznacznością terminów występujących w polskim pr...
Praca dotyczy wybranych problemów związanych z wieloznacznością terminów występujących w polskim pr...
Praca dotyczy wybranych problemów związanych z wieloznacznością terminów występujących w polskim pr...
This new one-volume English translation of the entire Polish Civil Code has unique strengths that ma...
This new one-volume English translation of the entire Polish Civil Code has unique strengths that ma...
The segmentation of extralinguistic reality in various languages in many cases does not overlap, whi...
Legal translation is not only inter-lingual translation, but also a translation of and between vario...
The present paper aimed at suggesting Polish and German equivalents of legal terms used in the petit...
The present paper aimed at suggesting Polish and German equivalents of legal terms used in the petit...
The present paper aimed at suggesting Polish and German equivalents of legal terms used in the petit...