The present paper aimed at suggesting Polish and German equivalents of legal terms used in the petitions of suits in both languages. First the methods of translating legal terms given in the literature were presented. According to them came the catalogue of the mentioned Polish and German legal terms with the argumentation for the choice of the suggested equivalents both in Polish and German. The assumed principle was, that in the case of two different legal systems, one should, if possible, avoid translating legal terms of the source language with the parallel legal terms of the target language. The discussed legal terms and their equivalents were juxtaposed in a table as a summary
The main issue of the paper is the phenomenon of polysemy, which is present in the Chinese, German, ...
The concept of specialist languages has been widely discussed and analyzed not only with respect to ...
The concept of specialist languages has been widely discussed and analyzed not only with respect to ...
The present paper aimed at suggesting Polish and German equivalents of legal terms used in the petit...
The present paper aimed at suggesting Polish and German equivalents of legal terms used in the petit...
Legislative and legal terminology from the interlingual point of viewInterlinguistic relations betwe...
The aim of this article is to present the results of an analysis of the terminology of the Polish Cr...
The paper constitutes an attempt to apply methods used in linguistics and in terminology studies bas...
The paper deals with the problem of translating selected insolvency terminology from Polish into Eng...
Legal translation is not only inter-lingual translation, but also a translation of and between vario...
Globalisation, close economic relations and the vicinity of Germany and Poland, have resulted in the...
In many languages principles in use of pronoun subjects are similar, however in legal texts there ar...
The present paper introduces seven Polish and British incongruent terms referring to civil law and m...
The research analyses incongruent Polish and British criminal law terms. British terms are the names...
This paper presents the results of the linguistic cognitive analysis of the selected terms from the ...
The main issue of the paper is the phenomenon of polysemy, which is present in the Chinese, German, ...
The concept of specialist languages has been widely discussed and analyzed not only with respect to ...
The concept of specialist languages has been widely discussed and analyzed not only with respect to ...
The present paper aimed at suggesting Polish and German equivalents of legal terms used in the petit...
The present paper aimed at suggesting Polish and German equivalents of legal terms used in the petit...
Legislative and legal terminology from the interlingual point of viewInterlinguistic relations betwe...
The aim of this article is to present the results of an analysis of the terminology of the Polish Cr...
The paper constitutes an attempt to apply methods used in linguistics and in terminology studies bas...
The paper deals with the problem of translating selected insolvency terminology from Polish into Eng...
Legal translation is not only inter-lingual translation, but also a translation of and between vario...
Globalisation, close economic relations and the vicinity of Germany and Poland, have resulted in the...
In many languages principles in use of pronoun subjects are similar, however in legal texts there ar...
The present paper introduces seven Polish and British incongruent terms referring to civil law and m...
The research analyses incongruent Polish and British criminal law terms. British terms are the names...
This paper presents the results of the linguistic cognitive analysis of the selected terms from the ...
The main issue of the paper is the phenomenon of polysemy, which is present in the Chinese, German, ...
The concept of specialist languages has been widely discussed and analyzed not only with respect to ...
The concept of specialist languages has been widely discussed and analyzed not only with respect to ...