<p>A partir de um recorte do léxico francês, enfocaremos a possibilidade de se traduzirem para o português duas modalidades de contribuição à língua francesa: os empréstimos e os estrangeirismos, numa tentativa de resolução de eventuais problemas do ato tradutório.</p>
Este estudo pretende compreender como uma amostra de empresas portuguesas gere os seus expatriados/r...
Neste artigo, tendo como objeto as letras de música, evidenciamos as seguintes perguntas: é possível...
O artigo trata da maneira como alguns libretos italianos foram adaptados e traduzidos para o portugu...
Este trabalho é uma reflexão sobre a situação do português em Moçambique, especialmente na questão d...
O uso de empréstimos é um tema envolto em controvérsia. Os falantes de uma língua recorrem a palavra...
Na tradução de termos culturalmente marcados, um procedimento freqüente é o empréstimo, que remete a...
Este relatório visa descrever todos os passos importantes ocorridos durante o período de nove meses ...
O presente trabalho propõe uma reflexão que é uma tentativa de resgatar a matriz temática do estrang...
A mudança lingüística é estudada por muitos lingüistas que afirmam estar a língua em constante trans...
Usando exemplos do francês e do português, este artigo chama a atenção para o fato de que ao se trad...
Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de ...
A partir de um romance escrito em Lngua Portuguesa do Brasil e sua traduo para a Lngua Francesa, ava...
<p>A mensagem publicitária, que pressupõe uma rápida e correta decodificação por parte dos rec...
Nos últimos tempos, o termo “reestruturação” tem sido muito usado à escala nacional por se associar...
Este trabalho é uma tentativa de cruzar as vozes daqueles que vêm repensando os processos de traduçã...
Este estudo pretende compreender como uma amostra de empresas portuguesas gere os seus expatriados/r...
Neste artigo, tendo como objeto as letras de música, evidenciamos as seguintes perguntas: é possível...
O artigo trata da maneira como alguns libretos italianos foram adaptados e traduzidos para o portugu...
Este trabalho é uma reflexão sobre a situação do português em Moçambique, especialmente na questão d...
O uso de empréstimos é um tema envolto em controvérsia. Os falantes de uma língua recorrem a palavra...
Na tradução de termos culturalmente marcados, um procedimento freqüente é o empréstimo, que remete a...
Este relatório visa descrever todos os passos importantes ocorridos durante o período de nove meses ...
O presente trabalho propõe uma reflexão que é uma tentativa de resgatar a matriz temática do estrang...
A mudança lingüística é estudada por muitos lingüistas que afirmam estar a língua em constante trans...
Usando exemplos do francês e do português, este artigo chama a atenção para o fato de que ao se trad...
Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de ...
A partir de um romance escrito em Lngua Portuguesa do Brasil e sua traduo para a Lngua Francesa, ava...
<p>A mensagem publicitária, que pressupõe uma rápida e correta decodificação por parte dos rec...
Nos últimos tempos, o termo “reestruturação” tem sido muito usado à escala nacional por se associar...
Este trabalho é uma tentativa de cruzar as vozes daqueles que vêm repensando os processos de traduçã...
Este estudo pretende compreender como uma amostra de empresas portuguesas gere os seus expatriados/r...
Neste artigo, tendo como objeto as letras de música, evidenciamos as seguintes perguntas: é possível...
O artigo trata da maneira como alguns libretos italianos foram adaptados e traduzidos para o portugu...