A partir de um romance escrito em Lngua Portuguesa do Brasil e sua traduo para a Lngua Francesa, avalia-se a estruturao das formas de tratamento do Portugus de Portugal e do Portugus do Brasil
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
Neste trabalho discutem-se aspectos da tradução do Curso de Linguística Geral (CLG) do francês para ...
Com enfoque nas intersecções existentes entre as categorias de gênero e raça na literatura de autori...
A partir de um romance escrito em Língua Portuguesa do Brasil e sua tradução pa...
O romance gráfico Persépolis, de Marjane Satrapi, traduzido do francês para o português brasileiro p...
O ponto de partida para esta reflexão é a dificuldade, para um estrangeiro que aprende o português m...
O presente estudo visa explorar as diferenças diatópicas internas à língua Portuguesa, em particular...
A tradução das oralidades ficcionais é um assunto muito produtivo nos Estudos da Tradução, e muitos ...
O artigo trata da maneira como alguns libretos italianos foram adaptados e traduzidos para o portugu...
<p>A partir de um recorte do léxico francês, enfocaremos a possibilidade de se traduzirem para...
Com base nos conceitos de oralidade fingida, oralidade (in)verossímil e hibridismo de normas, empree...
Neste artigo apresentamos uma tradução em língua portuguesa dos discursos de Marco Apro na obra O Di...
Este artigo versa sobre o léxico português usado em Portugal e no Brasil e pretende, para além de in...
Este relatório visa descrever todos os passos importantes ocorridos durante o período de nove meses ...
O conhecimento da língua revela-se essencial para uma perfeita interpretação de qualquer texto. O se...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
Neste trabalho discutem-se aspectos da tradução do Curso de Linguística Geral (CLG) do francês para ...
Com enfoque nas intersecções existentes entre as categorias de gênero e raça na literatura de autori...
A partir de um romance escrito em Língua Portuguesa do Brasil e sua tradução pa...
O romance gráfico Persépolis, de Marjane Satrapi, traduzido do francês para o português brasileiro p...
O ponto de partida para esta reflexão é a dificuldade, para um estrangeiro que aprende o português m...
O presente estudo visa explorar as diferenças diatópicas internas à língua Portuguesa, em particular...
A tradução das oralidades ficcionais é um assunto muito produtivo nos Estudos da Tradução, e muitos ...
O artigo trata da maneira como alguns libretos italianos foram adaptados e traduzidos para o portugu...
<p>A partir de um recorte do léxico francês, enfocaremos a possibilidade de se traduzirem para...
Com base nos conceitos de oralidade fingida, oralidade (in)verossímil e hibridismo de normas, empree...
Neste artigo apresentamos uma tradução em língua portuguesa dos discursos de Marco Apro na obra O Di...
Este artigo versa sobre o léxico português usado em Portugal e no Brasil e pretende, para além de in...
Este relatório visa descrever todos os passos importantes ocorridos durante o período de nove meses ...
O conhecimento da língua revela-se essencial para uma perfeita interpretação de qualquer texto. O se...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
Neste trabalho discutem-se aspectos da tradução do Curso de Linguística Geral (CLG) do francês para ...
Com enfoque nas intersecções existentes entre as categorias de gênero e raça na literatura de autori...