O artigo trata da maneira como alguns libretos italianos foram adaptados e traduzidos para o português, no repertório português e brasileiro do final do século XVIII e início do século XIX. O objetivo é mostrar como a atenção dos adaptadores voltou-se para detalhes aparentemente sem importância, revelando um cuidado especial com o texto e com o público para o qual as obras foram apresentadas. Além disso, são examinadas algumas traduções e suas relações com as convenções poéticas dos libretos italianos
O livro Parece mas não é: as armadilhas da tradução do italiano para o português apresenta, já no tí...
O livro Parece mas não é: as armadilhas da tradução do italiano para o português apresenta, já no tí...
Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de M...
Este relatório visa descrever todos os passos importantes ocorridos durante o período de nove meses ...
Dando continuidade a um projeto de tradução crítica da obra de Luciano para o Brasil contemporâneo, ...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de ...
O presente estudo visa explorar as diferenças diatópicas internas à língua Portuguesa, em particular...
EM UM LIVRO DE 1983, The translator's handbook, Catriona Picken justapõe duas ilustrações que retrat...
Este estudo descreve o processo de tradução, adaptação e análise de aplicabilidade clínica do Progra...
o ensaio cruza os estudos de teatro com os estudos de tradução, tendo como estudo de caso a peça Chã...
As traduções dos best-sellers para o público infanto-juvenil apresentam inúmeras implicações cultura...
Resumo O estudo demonstra como as traduções para a língua portuguesa influenciaram o mercado editori...
Este trabalho apresenta uma experiência de tradução interlinguística envolvendo um texto de divulgaç...
O livro Parece mas não é: as armadilhas da tradução do italiano para o português apresenta, já no tí...
O livro Parece mas não é: as armadilhas da tradução do italiano para o português apresenta, já no tí...
Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de M...
Este relatório visa descrever todos os passos importantes ocorridos durante o período de nove meses ...
Dando continuidade a um projeto de tradução crítica da obra de Luciano para o Brasil contemporâneo, ...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de ...
O presente estudo visa explorar as diferenças diatópicas internas à língua Portuguesa, em particular...
EM UM LIVRO DE 1983, The translator's handbook, Catriona Picken justapõe duas ilustrações que retrat...
Este estudo descreve o processo de tradução, adaptação e análise de aplicabilidade clínica do Progra...
o ensaio cruza os estudos de teatro com os estudos de tradução, tendo como estudo de caso a peça Chã...
As traduções dos best-sellers para o público infanto-juvenil apresentam inúmeras implicações cultura...
Resumo O estudo demonstra como as traduções para a língua portuguesa influenciaram o mercado editori...
Este trabalho apresenta uma experiência de tradução interlinguística envolvendo um texto de divulgaç...
O livro Parece mas não é: as armadilhas da tradução do italiano para o português apresenta, já no tí...
O livro Parece mas não é: as armadilhas da tradução do italiano para o português apresenta, já no tí...
Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de M...