O livro Parece mas não é: as armadilhas da tradução do italiano para o português apresenta, já no título, o que irá tratar: as armadilhas da língua italiana enfrentadas pelo tradutor ao desenvolver um trabalho de tradução para o português. Os autores afirmam que é preciso que o tradutor debruce-se sobre o texto com o botão ‘desconfiômetro’ sempre ligado, para que ele desenvolva a habilidade de não ser enganado por aquilo que parece, mas não é. É este botão que os autores acionam em seus leitores
Este artigo propõe-se a investigar em que medida as ideias metafísicas relacionadas à linguagem e ao...
O presente Trabalho de Conclusão de Curso apresenta a tradução do italiano para o português dos capí...
Resumo O presente trabalho pesquisa a circulação das crônicas de Machado de Assis através da traduçã...
O livro Parece mas não é: as armadilhas da tradução do italiano para o português apresenta, já no tí...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
O presente trabalho de projeto consiste na tradução do italiano para o português europeu de um texto...
Dando continuidade a um projeto de tradução crítica da obra de Luciano para o Brasil contemporâneo, ...
À luz de questões gerais relativas à tradução literária são analisadas diferentes traduções do itali...
Este artigo explorará a análise da escolha de correspondências lexicais, empregada por Machado de As...
<p>À luz de questões gerais relativas à tradução literária são analisadas diferentes traduções...
Este artigo propõe-se fazer o ponto de situação sobre as traduções publicadas da obra ficcional de ...
Apresentamos uma tradução para a língua portuguesa das novelas Novelas X e LXV da coletânea intitula...
O artigo trata da maneira como alguns libretos italianos foram adaptados e traduzidos para o portugu...
O artigo trata da tradução de comédia e propõe que a tradução crie uma voz teatral e não literária, ...
Este artigo propõe-se a investigar em que medida as ideias metafísicas relacionadas à linguagem e ao...
O presente Trabalho de Conclusão de Curso apresenta a tradução do italiano para o português dos capí...
Resumo O presente trabalho pesquisa a circulação das crônicas de Machado de Assis através da traduçã...
O livro Parece mas não é: as armadilhas da tradução do italiano para o português apresenta, já no tí...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
O presente trabalho de projeto consiste na tradução do italiano para o português europeu de um texto...
Dando continuidade a um projeto de tradução crítica da obra de Luciano para o Brasil contemporâneo, ...
À luz de questões gerais relativas à tradução literária são analisadas diferentes traduções do itali...
Este artigo explorará a análise da escolha de correspondências lexicais, empregada por Machado de As...
<p>À luz de questões gerais relativas à tradução literária são analisadas diferentes traduções...
Este artigo propõe-se fazer o ponto de situação sobre as traduções publicadas da obra ficcional de ...
Apresentamos uma tradução para a língua portuguesa das novelas Novelas X e LXV da coletânea intitula...
O artigo trata da maneira como alguns libretos italianos foram adaptados e traduzidos para o portugu...
O artigo trata da tradução de comédia e propõe que a tradução crie uma voz teatral e não literária, ...
Este artigo propõe-se a investigar em que medida as ideias metafísicas relacionadas à linguagem e ao...
O presente Trabalho de Conclusão de Curso apresenta a tradução do italiano para o português dos capí...
Resumo O presente trabalho pesquisa a circulação das crônicas de Machado de Assis através da traduçã...