À luz de questões gerais relativas à tradução literária são analisadas diferentes traduções do italiano para o português de trechos de contos que compõem a obra de Alberto Moravia intitulada Racconti surrealistici e satirici. São levantados alguns aspectos sintáticos e morfológicos que diferenciam estas duas línguas, a portuguesa e a italiana, aparentemente tão semelhantes
O presente estudo visa explorar as diferenças diatópicas internas à língua Portuguesa, em particular...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão.A...
O artigo trata da maneira como alguns libretos italianos foram adaptados e traduzidos para o portugu...
<p>À luz de questões gerais relativas à tradução literária são analisadas diferentes traduções...
Este artigo pretende refletir sobre os diferentes aspectos lingüísticos e sócio-culturais que abrang...
O livro Parece mas não é: as armadilhas da tradução do italiano para o português apresenta, já no tí...
O livro Parece mas não é: as armadilhas da tradução do italiano para o português apresenta, já no tí...
A proposta deste artigo é analisar as diferenças entre o aspecto durativo e não durativo do pret´rit...
Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em ...
Pasquale Aniel Jannini foi um tradutor, ensaísta e professor universitário italiano, tendo atuado pr...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
A partir da observação de trechos extraídos de obras literárias brasileiras e de suas traduções publ...
A partir da observação de trechos extraídos de obras literárias brasileiras e de suas traduções publ...
Este trabalho consiste em uma tradução comentada de três capítulos – Liguria, Abruzzo e Sardegna – d...
O presente estudo visa explorar as diferenças diatópicas internas à língua Portuguesa, em particular...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão.A...
O artigo trata da maneira como alguns libretos italianos foram adaptados e traduzidos para o portugu...
<p>À luz de questões gerais relativas à tradução literária são analisadas diferentes traduções...
Este artigo pretende refletir sobre os diferentes aspectos lingüísticos e sócio-culturais que abrang...
O livro Parece mas não é: as armadilhas da tradução do italiano para o português apresenta, já no tí...
O livro Parece mas não é: as armadilhas da tradução do italiano para o português apresenta, já no tí...
A proposta deste artigo é analisar as diferenças entre o aspecto durativo e não durativo do pret´rit...
Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em ...
Pasquale Aniel Jannini foi um tradutor, ensaísta e professor universitário italiano, tendo atuado pr...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
A partir da observação de trechos extraídos de obras literárias brasileiras e de suas traduções publ...
A partir da observação de trechos extraídos de obras literárias brasileiras e de suas traduções publ...
Este trabalho consiste em uma tradução comentada de três capítulos – Liguria, Abruzzo e Sardegna – d...
O presente estudo visa explorar as diferenças diatópicas internas à língua Portuguesa, em particular...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão.A...
O artigo trata da maneira como alguns libretos italianos foram adaptados e traduzidos para o portugu...