Apresentamos uma tradução para a língua portuguesa das novelas Novelas X e LXV da coletânea intitulada Il Novellino, cujo primeiro manuscrito, de autoria anônima, remonta ao final do século XIII. Entendemos que esta obra, por se tratar de um dos primeiros registros da literatura em prosa em vulgar italiano, carece de estudos e divulgação para que se alcance um maior entendimento das origens da literatura em prosa produzida em solo italiano e suas peculiaridades. A coletânea se apresenta como uma das obras italianas mais complexas do ponto de vista da sua categorização, uma vez que compreende a aproximação com o gênero novella, mas escapa a este enquanto prosa experimental, agregando reescrituras de histórias notáveis da época e influências ...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
A novela gráfica, que hoje aspira a um status literário, tem especificidades de linguagem que, ao me...
Neste texto serão analisados os elementos paratextuais da tradução de Ossi di Seppia, livro de poema...
O livro Parece mas não é: as armadilhas da tradução do italiano para o português apresenta, já no tí...
O presente trabalho de projeto consiste na tradução do italiano para o português europeu de um texto...
À luz de questões gerais relativas à tradução literária são analisadas diferentes traduções do itali...
A análise da representação dos tradutores em textos ficcionais é uma vertente dos Estudos de Traduçã...
Este livro reúne alguns ensaios sobre a literatura italiana do século XX, publicados no exterior ao...
O número temático Troca de olhares da Cadernos de Tradução constitui-se tanto de estudos sobre versõ...
ROSSI (G. Cario) . — A Literatura italiana e as Literaturas de Língua Portuguesa. Coleção Universit...
O presente trabalho se trata de uma tradução comentada do romance Cómo se hace una novela (1927), do...
El estudio ofrece una aproximación a las fuentes de la novela corta española, género complejo de for...
O artigo trata da maneira como alguns libretos italianos foram adaptados e traduzidos para o portugu...
Ao longo do tempo, a prática tradutória vem sendo discutida por intelectuais e teóricos do traduzir ...
Este artigo propõe-se fazer o ponto de situação sobre as traduções publicadas da obra ficcional de ...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
A novela gráfica, que hoje aspira a um status literário, tem especificidades de linguagem que, ao me...
Neste texto serão analisados os elementos paratextuais da tradução de Ossi di Seppia, livro de poema...
O livro Parece mas não é: as armadilhas da tradução do italiano para o português apresenta, já no tí...
O presente trabalho de projeto consiste na tradução do italiano para o português europeu de um texto...
À luz de questões gerais relativas à tradução literária são analisadas diferentes traduções do itali...
A análise da representação dos tradutores em textos ficcionais é uma vertente dos Estudos de Traduçã...
Este livro reúne alguns ensaios sobre a literatura italiana do século XX, publicados no exterior ao...
O número temático Troca de olhares da Cadernos de Tradução constitui-se tanto de estudos sobre versõ...
ROSSI (G. Cario) . — A Literatura italiana e as Literaturas de Língua Portuguesa. Coleção Universit...
O presente trabalho se trata de uma tradução comentada do romance Cómo se hace una novela (1927), do...
El estudio ofrece una aproximación a las fuentes de la novela corta española, género complejo de for...
O artigo trata da maneira como alguns libretos italianos foram adaptados e traduzidos para o portugu...
Ao longo do tempo, a prática tradutória vem sendo discutida por intelectuais e teóricos do traduzir ...
Este artigo propõe-se fazer o ponto de situação sobre as traduções publicadas da obra ficcional de ...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
A novela gráfica, que hoje aspira a um status literário, tem especificidades de linguagem que, ao me...
Neste texto serão analisados os elementos paratextuais da tradução de Ossi di Seppia, livro de poema...