The third translator of The Pilgrim s Progress was Koki Ike. He was the first man to translate the Second Part of the book as well as the First. He was a "new-style" poet of the age, and his keen sense of words helped him much to make his rendering racy and charming. A close examination, however, shows he is by no means invulnerable. He also left out a great number of passages in the Second Part. Unshu Matsumoto, the fourth translator, for the first time used the colloquial style throughout, and all who came after him followed suit. However, his translation and that of the next translator, Shigeo Masumoto, leave much to be desired. Katsuhisa AOYOSHI, who comes next, was the only one who gave to his book a title other than Tenro Rekitei (bor...
The Japanese in the late nineteenth and early twentieth centuries read Western literature, including...
The Pilgrim’s Progress was one of the most popular translated novels in China from the lat...
はじめに 一、明治期における『レ・ミゼラブル』の翻訳・翻案 二、原抱一庵訳「ジヤンバルジアン」について 三、「ジヤンバルジアン」の底本について 結びHara Hôitsuan (1866-1904) ...
The second translation of Bunyan\u27s Pilgrims Progress appeared in 1883, but who the translator was...
The first translation of John Bunyan\u27s Pilgrim\u27s Progress in Japanese appeared in 1876. It was...
Mori Ogai and Uchida Roan were considered to be the best translators of the foreign literature in Me...
聖心女子大学I have presented two conference papers, one in Japan, the other in Australia. The first paper ...
A major shift in readership occurred during the Tokugawa period as certain works from the sinologica...
Studying the Japanese language in translation is highly interesting, given its many unique linguisti...
This article describes briefly the dominant translation approaches and reception trends of English l...
In 1990 Michael Pye published a full translation of the writings of the Japanese scholar Tominaga Na...
In a recent study of Shakespeare translation in Japan, the translator and editor Ōba Kenji (14)1 exp...
Miyamoto Musashi (1584-1645) wrote the Gorinsho ( Book of Five Rings ) at the end of his life. The t...
1.Introduction ; 2.Translating \u22botchan\u22 ; 3.Translation of Japanese sounds ; 4.Japanese langu...
The contribution of Ozaki Kouyou to translation of foreign literature (including Russian literature)...
The Japanese in the late nineteenth and early twentieth centuries read Western literature, including...
The Pilgrim’s Progress was one of the most popular translated novels in China from the lat...
はじめに 一、明治期における『レ・ミゼラブル』の翻訳・翻案 二、原抱一庵訳「ジヤンバルジアン」について 三、「ジヤンバルジアン」の底本について 結びHara Hôitsuan (1866-1904) ...
The second translation of Bunyan\u27s Pilgrims Progress appeared in 1883, but who the translator was...
The first translation of John Bunyan\u27s Pilgrim\u27s Progress in Japanese appeared in 1876. It was...
Mori Ogai and Uchida Roan were considered to be the best translators of the foreign literature in Me...
聖心女子大学I have presented two conference papers, one in Japan, the other in Australia. The first paper ...
A major shift in readership occurred during the Tokugawa period as certain works from the sinologica...
Studying the Japanese language in translation is highly interesting, given its many unique linguisti...
This article describes briefly the dominant translation approaches and reception trends of English l...
In 1990 Michael Pye published a full translation of the writings of the Japanese scholar Tominaga Na...
In a recent study of Shakespeare translation in Japan, the translator and editor Ōba Kenji (14)1 exp...
Miyamoto Musashi (1584-1645) wrote the Gorinsho ( Book of Five Rings ) at the end of his life. The t...
1.Introduction ; 2.Translating \u22botchan\u22 ; 3.Translation of Japanese sounds ; 4.Japanese langu...
The contribution of Ozaki Kouyou to translation of foreign literature (including Russian literature)...
The Japanese in the late nineteenth and early twentieth centuries read Western literature, including...
The Pilgrim’s Progress was one of the most popular translated novels in China from the lat...
はじめに 一、明治期における『レ・ミゼラブル』の翻訳・翻案 二、原抱一庵訳「ジヤンバルジアン」について 三、「ジヤンバルジアン」の底本について 結びHara Hôitsuan (1866-1904) ...