In a recent study of Shakespeare translation in Japan, the translator and editor Ōba Kenji (14)1 expresses his preference for the early against the later translations of Tsubouchi Shōyō (1859-1935),2 a small group of basically experimental translations for stage performance published between the years 1906 and 1913; after 1913, Shōyō set about translating the rest of the plays, which he completed in 1927. Given Shōyō’s position as the pioneer of Shakespeare translation, not to mention a dominant figure in the history of modern Japanese literature, Ōba’s professional view offers insights into Shōyō’s development that invite detailed analysis and comparison with his rhetorical theories. This article attempts to identify what Shōyō may have me...
In this article the author analyses Shiga Naoya’s Kurodiasu no nikki in relation to the original, or...
Debates over the boundaries of early twentieth-century Japanese literature often focus on the volume...
Mori Ogai and Uchida Roan were considered to be the best translators of the foreign literature in Me...
In a recent study of Shakespeare translation in Japan, the translator and editor Ōba Kenji (14)1 exp...
Shakespeare was first introduced to Japan in the late nineteenth century, when the country opened it...
Abstract Japan absorbed Shakespeare into its culture when there was a sudden influx of western cultu...
What does it mean for Shakespeare’s plays to be recognized as both ‘universal’ and ‘foreign’ in a re...
Like all of Shakespeare\u27s works, The Tempest, Shakespeare\u27s last play, has been translated int...
Chikamatsu Monzaemon (1653-1725), often referred to as "Japan's Shakespeare" and a "god of writers,"...
Ever since the first introduction of Shakespeare to a Japanese audience in the nineteenth century, h...
聖心女子大学I have presented two conference papers, one in Japan, the other in Australia. The first paper ...
Mori Ōgai’s (1862-1922) 1909 translation and the subsequent theater production of Henrik Ibsen’s 189...
This paper, focusing on the productions of Othello in Japan, is intended to be the introductory par...
1.Introduction ; 2.Translating \u22botchan\u22 ; 3.Translation of Japanese sounds ; 4.Japanese langu...
Japanese productions of Shakespeare’s plays are almost always discussed with exclusive focus upon th...
In this article the author analyses Shiga Naoya’s Kurodiasu no nikki in relation to the original, or...
Debates over the boundaries of early twentieth-century Japanese literature often focus on the volume...
Mori Ogai and Uchida Roan were considered to be the best translators of the foreign literature in Me...
In a recent study of Shakespeare translation in Japan, the translator and editor Ōba Kenji (14)1 exp...
Shakespeare was first introduced to Japan in the late nineteenth century, when the country opened it...
Abstract Japan absorbed Shakespeare into its culture when there was a sudden influx of western cultu...
What does it mean for Shakespeare’s plays to be recognized as both ‘universal’ and ‘foreign’ in a re...
Like all of Shakespeare\u27s works, The Tempest, Shakespeare\u27s last play, has been translated int...
Chikamatsu Monzaemon (1653-1725), often referred to as "Japan's Shakespeare" and a "god of writers,"...
Ever since the first introduction of Shakespeare to a Japanese audience in the nineteenth century, h...
聖心女子大学I have presented two conference papers, one in Japan, the other in Australia. The first paper ...
Mori Ōgai’s (1862-1922) 1909 translation and the subsequent theater production of Henrik Ibsen’s 189...
This paper, focusing on the productions of Othello in Japan, is intended to be the introductory par...
1.Introduction ; 2.Translating \u22botchan\u22 ; 3.Translation of Japanese sounds ; 4.Japanese langu...
Japanese productions of Shakespeare’s plays are almost always discussed with exclusive focus upon th...
In this article the author analyses Shiga Naoya’s Kurodiasu no nikki in relation to the original, or...
Debates over the boundaries of early twentieth-century Japanese literature often focus on the volume...
Mori Ogai and Uchida Roan were considered to be the best translators of the foreign literature in Me...