Les sources utilisées dans l’étude sont pour la plupart écrites en latin ou dans les différentes langues vernaculaires qui lui ont succédé en péninsule Ibérique. Les traductions des citations insérées dans le corps du travail me sont personnelles. Elles sont assorties dans tous les cas de la mention du texte original en note infrapaginale. Pour les passages proposés dans l’appareil critique, la graphie du document a été respectée, qu’il s’agisse d’un manuscrit ou d’un acte publié. Dans un cas..
Nous avons pris le parti de citer les textes de Leibniz en modernisant l’orthographe du XVIIe siècle...
Au commencement était la source. Ce livre est fondé sur la relecture, l’analyse et la confrontation ...
Ce n’est pas sans quelque émotion qu’après 21 ans de retraite je suis revenu prendre la parole dans ...
Textes issus de la tradition manuscrite : Lorsque l’œuvre d’un auteur grec ou latin est publiée dans...
Les citations sont données en traduction française, mais j’ai fait apparaître certains passages des ...
Les citations ont été entièrement traduites de l’espagnol ou de l’anglais par l’auteur pour facilite...
À côté des citations ponctuelles, ont été traduites au fil de l’ouvrage les lettres 1,1 (p. 31), II,...
Les sources littéraires demeurent cette année encore abondantes sur cette période, dominées de façon...
Traductions Sauf mention contraire, toutes les traductions me sont imputables. Sauf mention contrair...
Pour éviter de surcharger le texte, nous citons directement les œuvres du corpus en traduction. La p...
Cet inventaire rassemble les manuscrits qui comportent au moins un texte diététique en latin rédigé ...
Le travail de traduction des textes médiolatins est à la fois une nécessité et une source d’enrichis...
Le travail comprend également la traduction de toutes les citations latines et en langues étrangères...
I. — LES SOURCES MANUSCRITES Ce livre a été écrit à partir des sources manuscrites essentiellement. ...
Les textes des citations étant bien souvent tirés d’œuvres ou de documents anciens ne se présentent ...
Nous avons pris le parti de citer les textes de Leibniz en modernisant l’orthographe du XVIIe siècle...
Au commencement était la source. Ce livre est fondé sur la relecture, l’analyse et la confrontation ...
Ce n’est pas sans quelque émotion qu’après 21 ans de retraite je suis revenu prendre la parole dans ...
Textes issus de la tradition manuscrite : Lorsque l’œuvre d’un auteur grec ou latin est publiée dans...
Les citations sont données en traduction française, mais j’ai fait apparaître certains passages des ...
Les citations ont été entièrement traduites de l’espagnol ou de l’anglais par l’auteur pour facilite...
À côté des citations ponctuelles, ont été traduites au fil de l’ouvrage les lettres 1,1 (p. 31), II,...
Les sources littéraires demeurent cette année encore abondantes sur cette période, dominées de façon...
Traductions Sauf mention contraire, toutes les traductions me sont imputables. Sauf mention contrair...
Pour éviter de surcharger le texte, nous citons directement les œuvres du corpus en traduction. La p...
Cet inventaire rassemble les manuscrits qui comportent au moins un texte diététique en latin rédigé ...
Le travail de traduction des textes médiolatins est à la fois une nécessité et une source d’enrichis...
Le travail comprend également la traduction de toutes les citations latines et en langues étrangères...
I. — LES SOURCES MANUSCRITES Ce livre a été écrit à partir des sources manuscrites essentiellement. ...
Les textes des citations étant bien souvent tirés d’œuvres ou de documents anciens ne se présentent ...
Nous avons pris le parti de citer les textes de Leibniz en modernisant l’orthographe du XVIIe siècle...
Au commencement était la source. Ce livre est fondé sur la relecture, l’analyse et la confrontation ...
Ce n’est pas sans quelque émotion qu’après 21 ans de retraite je suis revenu prendre la parole dans ...