Nous avons pris le parti de citer les textes de Leibniz en modernisant l’orthographe du XVIIe siècle. Nous traduisons certains textes de Leibniz depuis le latin : la traduction est alors donnée dans le corps du texte précédée de [L], le texte original est porté en note. Quand nous citons d’autres traductions, le texte original n’est pas mentionné. Les commentaires écrits en anglais ou en italiens, auxquels nous faisons référence, sont directement traduits, sans que nous ayons jugé utile de me..
Nous reproduisons le texte de la Divine Comédie de Dante Alighieri traduite par Antoni Deschamps tel...
À côté des citations ponctuelles, ont été traduites au fil de l’ouvrage les lettres 1,1 (p. 31), II,...
Le texte original du journal et sa traduction Ralf Dörsam a scanné et transcrit le contenu du journ...
Que le lecteur se rassure : les pages qui suivent seront fort peu autobiographiques. Le moi du tradu...
Textes issus de la tradition manuscrite : Lorsque l’œuvre d’un auteur grec ou latin est publiée dans...
La traduction en français de l’appareil critique reprend la bibliographie établie en anglais par T. ...
Titre original : De officio hominis et circis juxta legem naturalemContient une table des matièresAv...
Les textes de Müntzer n’étaient jusqu’ici accessibles au public français que par des citations conte...
Dans la préface de La Logique de Leibniz, nous avons émis celle assertion, que la métaphysique de Le...
Il m’a tousjours paru, qu’il n’y a guerres de nation dont les esprits ayent des vues plus grandes et...
Titre original : De officio hominis et circis juxta legem naturalemContient une table des matièresAv...
Le mythe cosmogonique anonyme raconté au § 18 du premier livre des Essais de Théodicée de Leibniz, e...
À partir de 1691, Leibniz définit son projet métaphysique sous le titre de métaphysique réelle. Ains...
Pour éviter de surcharger le texte, nous citons directement les œuvres du corpus en traduction. La p...
La recherche de constantes, que ce soit dans la pratique traductive ou dans l’observation des textes...
Nous reproduisons le texte de la Divine Comédie de Dante Alighieri traduite par Antoni Deschamps tel...
À côté des citations ponctuelles, ont été traduites au fil de l’ouvrage les lettres 1,1 (p. 31), II,...
Le texte original du journal et sa traduction Ralf Dörsam a scanné et transcrit le contenu du journ...
Que le lecteur se rassure : les pages qui suivent seront fort peu autobiographiques. Le moi du tradu...
Textes issus de la tradition manuscrite : Lorsque l’œuvre d’un auteur grec ou latin est publiée dans...
La traduction en français de l’appareil critique reprend la bibliographie établie en anglais par T. ...
Titre original : De officio hominis et circis juxta legem naturalemContient une table des matièresAv...
Les textes de Müntzer n’étaient jusqu’ici accessibles au public français que par des citations conte...
Dans la préface de La Logique de Leibniz, nous avons émis celle assertion, que la métaphysique de Le...
Il m’a tousjours paru, qu’il n’y a guerres de nation dont les esprits ayent des vues plus grandes et...
Titre original : De officio hominis et circis juxta legem naturalemContient une table des matièresAv...
Le mythe cosmogonique anonyme raconté au § 18 du premier livre des Essais de Théodicée de Leibniz, e...
À partir de 1691, Leibniz définit son projet métaphysique sous le titre de métaphysique réelle. Ains...
Pour éviter de surcharger le texte, nous citons directement les œuvres du corpus en traduction. La p...
La recherche de constantes, que ce soit dans la pratique traductive ou dans l’observation des textes...
Nous reproduisons le texte de la Divine Comédie de Dante Alighieri traduite par Antoni Deschamps tel...
À côté des citations ponctuelles, ont été traduites au fil de l’ouvrage les lettres 1,1 (p. 31), II,...
Le texte original du journal et sa traduction Ralf Dörsam a scanné et transcrit le contenu du journ...