La recherche de constantes, que ce soit dans la pratique traductive ou dans l’observation des textes traduits, est un dénominateur commun de la réflexion sur la traduction. Dès la Renaissance, traducteurs et théoriciens de la traduction, s’appuyant sur l’observation de textes traduits, cherchent à édicter des principes traductifs. En 1540, Étienne Dolet publie sa Manière de bien traduire d’une langue en aultre où il fait part de cinq règles prescriptives, dont trois concernent la manière d’éc..
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
Si les termes reprise, répétition, réécriture apparaissent relativement peu dans le lexique de la th...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
La recherche de constantes, que ce soit dans la pratique traductive ou dans l’observation des textes...
L’exemple du passé peut sans nul doute aider à limiter les incertitudes qui compliquent l’acte de tr...
Le mouvement de diffusion et de circulation des textes a donné lieu, pendant les XVe et XVIe siècles...
International audienceLes traductions se multiplient en France à la Renaissance et avec elles les ré...
Partant du constat que la traduction représente un des nœuds de la constitution d’une culture europé...
La Renaissance coïncide avec l’accroissement de la masse des textes traduits. Ce phénomène est lié à...
La translatio est un élément majeur de l’histoire littéraire médiévaleFPPF. La traduction constitue ...
International audience"Ce volume étudie les expériences de traduction dans la première modernité, en...
Les études présentées ici se focalisent sur un aspect fondamental des techniques de translatio, util...
La traduction de textes spécialisés pose de constants défis terminologiques. La langue latine a empr...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
Ce volume rassemble des études sur la traduction dans les cultures italiennes et françaises du Moyen...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
Si les termes reprise, répétition, réécriture apparaissent relativement peu dans le lexique de la th...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
La recherche de constantes, que ce soit dans la pratique traductive ou dans l’observation des textes...
L’exemple du passé peut sans nul doute aider à limiter les incertitudes qui compliquent l’acte de tr...
Le mouvement de diffusion et de circulation des textes a donné lieu, pendant les XVe et XVIe siècles...
International audienceLes traductions se multiplient en France à la Renaissance et avec elles les ré...
Partant du constat que la traduction représente un des nœuds de la constitution d’une culture europé...
La Renaissance coïncide avec l’accroissement de la masse des textes traduits. Ce phénomène est lié à...
La translatio est un élément majeur de l’histoire littéraire médiévaleFPPF. La traduction constitue ...
International audience"Ce volume étudie les expériences de traduction dans la première modernité, en...
Les études présentées ici se focalisent sur un aspect fondamental des techniques de translatio, util...
La traduction de textes spécialisés pose de constants défis terminologiques. La langue latine a empr...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
Ce volume rassemble des études sur la traduction dans les cultures italiennes et françaises du Moyen...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
Si les termes reprise, répétition, réécriture apparaissent relativement peu dans le lexique de la th...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...