Partant du constat que la traduction représente un des nœuds de la constitution d’une culture européenne pour partie commune entre XVe et XVIIe siècles, ce colloque entend questionner les traductions horizontales, d’une langue vulgaire à une autre, laissant de côté les traductions du latin ou du grec vers une langue vernaculaire. Il s’agira notamment de se demander s’il existe un canon des traductions ou des genres traduits en accordant une importance spécifique aux instruments de la traduction, au premier chef les dictionnaires, et en laissant, à côté de la littérature, une place aux langages des sciences, de la religion et de la politique
International audienceLes différentes contributions du présent volume révèlent toutes un rapport pro...
International audienceLes différentes contributions du présent volume révèlent toutes un rapport pro...
International audienceLes différentes contributions du présent volume révèlent toutes un rapport pro...
International audience"Ce volume étudie les expériences de traduction dans la première modernité, en...
International audience"Ce volume étudie les expériences de traduction dans la première modernité, en...
International audience"Ce volume étudie les expériences de traduction dans la première modernité, en...
International audience"Ce volume étudie les expériences de traduction dans la première modernité, en...
International audience"Ce volume étudie les expériences de traduction dans la première modernité, en...
La recherche de constantes, que ce soit dans la pratique traductive ou dans l’observation des textes...
La recherche de constantes, que ce soit dans la pratique traductive ou dans l’observation des textes...
L’exemple du passé peut sans nul doute aider à limiter les incertitudes qui compliquent l’acte de tr...
Le mouvement de diffusion et de circulation des textes a donné lieu, pendant les XVe et XVIe siècles...
Les études recueillies dans ce volume sont le fruit des recherches conjointes de plusieurs spécialis...
Les études recueillies dans ce volume sont le fruit des recherches conjointes de plusieurs spécialis...
Les études recueillies dans ce volume sont le fruit des recherches conjointes de plusieurs spécialis...
International audienceLes différentes contributions du présent volume révèlent toutes un rapport pro...
International audienceLes différentes contributions du présent volume révèlent toutes un rapport pro...
International audienceLes différentes contributions du présent volume révèlent toutes un rapport pro...
International audience"Ce volume étudie les expériences de traduction dans la première modernité, en...
International audience"Ce volume étudie les expériences de traduction dans la première modernité, en...
International audience"Ce volume étudie les expériences de traduction dans la première modernité, en...
International audience"Ce volume étudie les expériences de traduction dans la première modernité, en...
International audience"Ce volume étudie les expériences de traduction dans la première modernité, en...
La recherche de constantes, que ce soit dans la pratique traductive ou dans l’observation des textes...
La recherche de constantes, que ce soit dans la pratique traductive ou dans l’observation des textes...
L’exemple du passé peut sans nul doute aider à limiter les incertitudes qui compliquent l’acte de tr...
Le mouvement de diffusion et de circulation des textes a donné lieu, pendant les XVe et XVIe siècles...
Les études recueillies dans ce volume sont le fruit des recherches conjointes de plusieurs spécialis...
Les études recueillies dans ce volume sont le fruit des recherches conjointes de plusieurs spécialis...
Les études recueillies dans ce volume sont le fruit des recherches conjointes de plusieurs spécialis...
International audienceLes différentes contributions du présent volume révèlent toutes un rapport pro...
International audienceLes différentes contributions du présent volume révèlent toutes un rapport pro...
International audienceLes différentes contributions du présent volume révèlent toutes un rapport pro...